Ubuntu 11.04 Translations Plans
David Planella
david.planella at ubuntu.com
Tue Oct 5 08:02:56 UTC 2010
El dt 05 de 10 de 2010 a les 06:55 +0200, en/na Jonathan Aquilina va
escriure:
> David my idea was rather simple have a screen shot. then translators
> can translate it in lp and on the screenshot and it directly edits the
> po file on the back end with out the user having to touch it. Also
> translators can see how the strings will look prior to release.
>
>
> i would more then willingly help but i have lots on my plate at the
> moment.
>
Hi Jonathan,
That is indeed a great idea, but the message that I was trying to convey
is that every idea implies a responsibility, which I believe specially
holds true for Open Source. Everyone in here has great ideas, but the
hard part is crossing the brainstorming stage and doing the
implementation, and it generally takes someone to lead the effort.
If you'd like to contribute to that, that'd be awesome. The next step
I'd suggest would be to write a specification and then we can take it
from there.
Thanks!
Regards,
David.
> On Mon, Oct 4, 2010 at 10:51 PM, David Planella
> <david.planella at ubuntu.com> wrote:
> El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron
> Shahrabani va
> escriure:
> > I think we should add it to the roadmap, any objections?
> > Yaron Shahrabani
>
> > <Hebrew translator>
> >
>
> Hi Yaron,
>
> As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives
> related
> primarily to the translations community.
>
> While this would certainly provide a big benefit to the
> translations
> community, it is mainly a Launchpad Translations feature
> request. Even
> then, it might make sense to add it to the roadmap.
>
> However, I feel that this would be a significant piece of
> work, probably
> spanning several Ubuntu cycles, and the use case and
> specification are
> still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing
> to lead
> and contribute to this effort, which would also mean getting
> familiar
> with Launchpad development and its code base and how it is
> designed.
> With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the
> roadmap.
>
> Please don't feel discouraged about this. If you would like to
> work on
> this either by developing it or coordinating it, feel free to
> go on.
> You'll certainly have the support of the Launchpad development
> team.
> However, I'd first recommend to write a complete specification
> about the
> feature and its implementation, as I believe it to be
> essential for any
> development work planning.
>
> Thanks!
>
> Regards,
> David.
>
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger
> <klinger.ofir at gmail.com>
> > wrote:
> > I think it is a great idea!
> >
> >
> > When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok
> in my
> > language and marked the untranslated strings in
> Amarok. Then I
> > searched for them in the po file and translated
> them.
> > Many strings were impossible to translate right
> without the
> > context, as different languages as different ways to
> the same
> > thing.
> >
> >
> > I am all for it, and I am willing to help updating
> the
> > screenshots.
> >
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
> > <eagles051387 at gmail.com> wrote:
> > Just thought of another idea.
> >
> > Would it be possible then with those images
> to have
> > the po files attached so that translators
> can updated
> > them there directly, and see how they will
> look on the
> > ui of a particular program?
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron
> Shahrabani
> > <sh.yaron at gmail.com> wrote:
>
> > Its all a matter of seconds, once
> the feature
> > is available the translators will
> find it
> > useful and will be motivated to use
> it, it's
> > just like translating a software
> with a
> > resource editor which is way easier
> than
> > translating a po file
> > Yaron Shahrabani
> > <Hebrew translator>
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM,
> Jonathan
> > Aquilina <eagles051387 at gmail.com>
> wrote:
> > im no translator, but am a
> pot full of
> > ideas. i think one problem
> we will run
> > into is keeping pages up to
> date in
> > regards to the images, when
> strings
> > change up stream or as newer
> versions
> > are released.
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55
> PM, Yaron
> > Shahrabani
> <sh.yaron at gmail.com> wrote:
>
> > Perfect!!
> > I guess implementing
> this
> > feature might cause
> a slower
> > interface (AJAX) but
> way more
> > intuitive and
> friendly.
> > I would love to hear
> more
> > suggestions...
> > Yaron Shahrabani
> > <Hebrew
> translator>
> >
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010
> at 10:36
> > AM, Jonathan
> Aquilina
> >
> <eagles051387 at gmail.com>
> > wrote:
> > this is just
> an idea
> > for me here
> Yaron. why
> > not have
> various
> > screen
> shots of the
> > app in
> question, and
> > then when a
> user is
> > done they
> have the
> > ability to
> click on it
> > and lets say
> its
> > highlighted
> in yellow
> > that are
> complete, and
> > another
> color for
> > those
> strings still to
> > be
> translated.
> >
> >
> > On Wed, Sep
> 29, 2010
> > at 10:23 AM,
> Yaron
> > Shahrabani
> >
> <sh.yaron at gmail.com>
> > wrote:
> >
> >
>
> > When
> I come to
> >
> think about it
> >
> again, there
> > is
> an optimal
> >
> translation
> >
> scheme...
> >
> >
> >
> Adding a
> >
> picture of the
> >
> translated app
> > and
> linking
> >
> every string
> >
> shown in the
> >
> picture to a
> >
> string in the
> >
> translation
> > app.
> >
> >
> > This
> will be
> >
> fairly easy
> >
> since there
> > are
> many
> >
> translators
> >
> around the
> >
> world and we
> >
> could help
> >
> eachother by
> >
> taking
> >
> screenshots
> > and
> tagging
> >
> strings.
> >
> >
> > This
> is
> >
> exactly what
> > will
> bring new
> >
> translators,
> > the
> system
> > will
> be much
> >
> easier to deal
> > with
> and way
> > more
> accurate
> >
> since we can
> > all
> just
> >
> understand the
> >
> context.
> >
> >
> > I
> need to
> >
> think of a way
> > to
> make it
> >
> happen,
> >
> basically it
> >
> means that
> >
> there should
> > be
> another
> >
> database
> >
> attached to
> > the
> po files
> >
> which will
> >
> consume more
> >
> storage but
> > will
> make the
> >
> translation
> >
> process much
> >
> easier.
> >
> >
> >
> Who's with me?
> >
> >
> > --
> >
> >
> ubuntu-translators mailing list
> >
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
> >
> >
> >
>
> > --
> > Jonathan
> Aquilina
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Jonathan Aquilina
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Jonathan Aquilina
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> --
>
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20101005/8bcc0724/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list