Ubuntu 11.04 Translations Plans
David Planella
david.planella at ubuntu.com
Mon Oct 4 20:51:41 UTC 2010
El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
escriure:
> I think we should add it to the roadmap, any objections?
> Yaron Shahrabani
> <Hebrew translator>
>
Hi Yaron,
As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related
primarily to the translations community.
While this would certainly provide a big benefit to the translations
community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even
then, it might make sense to add it to the roadmap.
However, I feel that this would be a significant piece of work, probably
spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are
still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead
and contribute to this effort, which would also mean getting familiar
with Launchpad development and its code base and how it is designed.
With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap.
Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on
this either by developing it or coordinating it, feel free to go on.
You'll certainly have the support of the Launchpad development team.
However, I'd first recommend to write a complete specification about the
feature and its implementation, as I believe it to be essential for any
development work planning.
Thanks!
Regards,
David.
>
>
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger <klinger.ofir at gmail.com>
> wrote:
> I think it is a great idea!
>
>
> When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my
> language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I
> searched for them in the po file and translated them.
> Many strings were impossible to translate right without the
> context, as different languages as different ways to the same
> thing.
>
>
> I am all for it, and I am willing to help updating the
> screenshots.
>
>
>
> On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
> <eagles051387 at gmail.com> wrote:
> Just thought of another idea.
>
> Would it be possible then with those images to have
> the po files attached so that translators can updated
> them there directly, and see how they will look on the
> ui of a particular program?
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani
> <sh.yaron at gmail.com> wrote:
> Its all a matter of seconds, once the feature
> is available the translators will find it
> useful and will be motivated to use it, it's
> just like translating a software with a
> resource editor which is way easier than
> translating a po file
> Yaron Shahrabani
> <Hebrew translator>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan
> Aquilina <eagles051387 at gmail.com> wrote:
> im no translator, but am a pot full of
> ideas. i think one problem we will run
> into is keeping pages up to date in
> regards to the images, when strings
> change up stream or as newer versions
> are released.
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron
> Shahrabani <sh.yaron at gmail.com> wrote:
> Perfect!!
> I guess implementing this
> feature might cause a slower
> interface (AJAX) but way more
> intuitive and friendly.
> I would love to hear more
> suggestions...
> Yaron Shahrabani
> <Hebrew translator>
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36
> AM, Jonathan Aquilina
> <eagles051387 at gmail.com>
> wrote:
> this is just an idea
> for me here Yaron. why
> not have various
> screen shots of the
> app in question, and
> then when a user is
> done they have the
> ability to click on it
> and lets say its
> highlighted in yellow
> that are complete, and
> another color for
> those strings still to
> be translated.
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010
> at 10:23 AM, Yaron
> Shahrabani
> <sh.yaron at gmail.com>
> wrote:
>
>
> When I come to
> think about it
> again, there
> is an optimal
> translation
> scheme...
>
>
> Adding a
> picture of the
> translated app
> and linking
> every string
> shown in the
> picture to a
> string in the
> translation
> app.
>
>
> This will be
> fairly easy
> since there
> are many
> translators
> around the
> world and we
> could help
> eachother by
> taking
> screenshots
> and tagging
> strings.
>
>
> This is
> exactly what
> will bring new
> translators,
> the system
> will be much
> easier to deal
> with and way
> more accurate
> since we can
> all just
> understand the
> context.
>
>
> I need to
> think of a way
> to make it
> happen,
> basically it
> means that
> there should
> be another
> database
> attached to
> the po files
> which will
> consume more
> storage but
> will make the
> translation
> process much
> easier.
>
>
> Who's with me?
>
>
> --
>
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
>
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
>
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>
>
>
--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20101004/eaff19a3/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list