[Ubuntu-manual] Releasing manuals less often, ditching translations
c7p.admin at gmail.com
Mon Nov 8 20:48:04 GMT 2010
2010/11/8 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org>
> On Thu, Nov 04, 2010 at 10:31:42PM +0000, Denise N. Wood wrote:
> > Hi all,
> > I will be honest -- I haven't contributed ANYTHING yet. This is
> > entirely because I haven't had the chance to sit down and fiddle with
> > LaTeX and didn't know what to work on even if I did.
> > There was an idea that Benjamin had mentioned, ages ago, about an
> > integrated website where a user could click on a paragraph and be able
> > to "edit" it. I'd assume this would be more a submission of an edit
> > suggestion which would then be sent to a reviewer.
> > If there were a different way to edit the text, before putting it into
> > LaTeX for the publishing, that would probably make everything A LOT
> > easier. Perhaps using that site that you were using for shared meeting
> > notes?
> I totally agree, though I'm familiar with LaTeX, I don't think it is the
> best starting format when translation is involved, the peculiarities of
> LaTeX raises the bar for most translators.
The LaTeX code in the strings is an issue (I'm talking as a translator) but
it's no big deal. There is a pdf that contains all the stuff that you need
to know as a translator (2-3 pages are neccessary) and by reading it you
don't have a problem with code, also quite often code helps us to understand
how the phrase that we translate is used on the book and thus we act
properly most of the times.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the ubuntu-translators