Establishing and maintaining a relationship with upstream and some other questions
adi at roiban.ro
Fri May 21 18:00:53 BST 2010
On Fri, 2010-05-21 at 15:51 +0200, Andrej Znidarsic wrote:
> Hello !
> I am a coordinatior of slovenian ubuntu translation group and I was
> wondering what are your experiences with establishing and maintaining
> a good relationship with upstream.
> In what way do you divide work as it can be somehow tricky to
> determine what is upstream for some not obvious packages ?
> In what way you handle bug reporting ? Do you fix it in launchpad or
> forward it to upstream and wait for them to fix it or both ?
I guess this depends on the team/language size.
For Romanian, most of the translation effort for applications available
in Ubuntu is done by Ubuntu translators in Launchpad.
All GNOME upstream translators, are Ubuntu translators.
We have a good upstream translator for Firefox and OpenOffice and we try
not to translate those projects in Ubuntu.
Sometimes is hard to have a single translation guide for all project.
For Romanian, we have somehow common translation guidelines but the KDE
translation are using the Romanian orthography that was obsoleted in
1995 as a way of protesting that the current orthography is bad :)
I guess that we can encounter similar dispute in other languages.
But well, this is the nature of free software and voluntary
> Also i was wondering if anyone knows if there are any plans to enable
> control of proofreading. Even though the people in translation group
> are generally experienced translators they are still humans, and
> sometimes make mistakes.
> To ensure best possible quality of translations we were considering
> that one person proofreads other's person translation.
This also make sense if there are more than 2 active translators in the
team. Otherwise, if there is only 1 or 2 active or less active
translators, it will be hard to make any progress.
As a rule of thumb it would make sense to add the "peer review" process
when a language has reach 50% translations according to _the_ David's
statistics and of course, there are more than 1 active translator :)
To request a review, you will need to always tick "someone should review
this translation" checkbox when adding a new translations.
I hope that soon we will have bug #525992
( https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992 ).
For Romanian, we have renamed the Ubuntu Romanian Translations team to
"Ubuntu Romanian Quality Assurance" to stress that this team is not
dedicated to translations, but rather to watch for translations quality.
We have created a new "Ubuntu Romanian Translators" team which is open
for everybody and whose members can only add suggestions that will be
reviewed by someone from the QA team.
> Additionally we are trying to divide work (who does what) within the
> translation group. (some people prefer to work "offline" with a
> program like poedit). It's annoying that each person needs to go to
> wiki and write they want to translate some program, and then people
> need to check the wiki to be sure they are not duplicating some
> other's people work. Also sometimes people start working but forget to
> write it in (or remove it from) the wiki, which can lead to confusion
> and duplication of effort.
> It would be great if the information about "reservation" of
> translation would be available in launchpad directly next to the
> package name. Similarly a name of the proofreader could be specified.
This problem should be solved by nailing bug #221
( https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/211 ) but this require a
redesign of the current translation page as it is already full of
More information about the ubuntu-translators