serious breakage of DDTP description in Chinese/Japanese/Taiwanese
hito at ubuntu.com
Wed Mar 31 15:45:43 BST 2010
First, I apology for the my rough stuff (and poor english).
I know that translators- are *not* bug reporting lists, but this is
(translation related) and serious problem for Chinese/Japanese/Taiwanese
users with software-center.
Today, Nobuto Murata(pores_n; Japanese LoCo member) reports DDTP
related serious bugs with Chinese/Japanese/Taiwanese. They caused by
(maybe) LP's auto-fill (inserting \n per 50 half-width chars) function
of translation export process. Example DDTP files are;
- Japanese :
- Simplified Chinese :
- Taiwanese :
And, that reproduce with another components(universe).
When you check these files, you can explorer many "Black-squre with ? mark"
at lines-end. There "?" mark are broken characters.
In translation process on LP, it seems collect. But exported there,
that breaks by something invisible hands. In Debian's, there DDTP files
are not breakage. They are well auto-filled. IMHO, that is LP's bug.
And, in software-center, these breakage characters are reject in
description view, users can not see DDTP descriptions. At least,
in Japanese, many many many packages DDTP are affected this.
So, my proposition are:
- Anyone know these DDTP export process?
- Anyone know Ubuntu's DDTP translation responsible?
 You can reproduce with below:
1) $ LANGUAGE=ja_JP.UTF-8 LANG=ja_JP.UTF-8 software-center
2) inserting "3dchess" on search box, and click button(詳細情報) at left.
3) You can see python's error msg: "'utf8 codec can't decode bytes in
More information about the ubuntu-translators