Translating Debian Package Descriptions

Jochen Skulj jochen at
Wed Feb 17 18:57:17 GMT 2010


I am just trying to understand how those Debian package descriptions
which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I
assume that these package descriptions are imported from
into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these
Launchpad translations will be delivered to the users via language
packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would
like to know how this process works.

Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user
reported that the German translation of a package translation which are
shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this
issue we found out two things:

(1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The
user criticises that in the package description of aircrack-ng the term
"WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in the translation on Launchpad [1] is different and
doesn't contain "Knacker".

(2) On our machines the package description are not translated at all. I
verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows
English package descriptions. How can it happen that some users have
translated package descriptions and others not?

Maybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing)
this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in

Cheers, Jochen


Jochen Skulj 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Url : 

More information about the ubuntu-translators mailing list