Write Ubuntu into native language

Khaled Hosny khaledhosny at eglug.org
Sat Apr 17 21:25:07 BST 2010

On Sat, Apr 17, 2010 at 02:32:44PM +0200, David Planella wrote:
> Hi Khaled,
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> > 
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?

Well, too many people mis-pronounce Ubuntu as "youbuntu" (or even
"youbyountu") when they first encounter the original name, which
doesn't happen if they encounter the transliterated version first.


 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100417/e5cc8547/attachment.pgp 

More information about the ubuntu-translators mailing list