Write Ubuntu into native language

Jonathan Aquilina eagles051387 at gmail.com
Sat Apr 17 14:16:36 BST 2010


if im not misunderstanding this i think they want to trance late ubuntu and
linux for human beings into their native language and language fonts.

2010/4/17 David Planella <david.planella at ubuntu.com>

> Hi Khaled,
>
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 19:11 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> > > escriure:
> > > > Hi Krasimir,
> > > >
> > > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > > > escriure:
> > > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word
> "Ubuntu"
> > > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian.
> I
> > > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > > > remain the same.
> > > > >
> > > >
> > > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > > > investigate this.
> > > >
> > > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use
> it
> > > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the
> word
> > > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > > >
> > > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of
> course
> > > > fine to translate it.
> > > >
> > > > I hope this helps.
> > > >
> > > > Regards,
> > > > David.
> > > >
> > >
> > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure:
> > > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > > > IMHO it's kinda ridicules...
> > > >
> > >
> > > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> > > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> > > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.
> >
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> >
>
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
> www.ubuntu.com
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100417/4f4998b9/attachment.htm 


More information about the ubuntu-translators mailing list