Write Ubuntu into native language

David Planella david.planella at ubuntu.com
Sat Apr 17 13:32:44 BST 2010


Hi Khaled,

El dv 16 de 04 de 2010 a les 19:11 +0200, en/na Khaled Hosny va
escriure:
> On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> > escriure:
> > > Hi Krasimir,
> > > 
> > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > > escriure:
> > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > > remain the same.
> > > > 
> > > 
> > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > > investigate this.
> > > 
> > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
> > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
> > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > > 
> > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
> > > fine to translate it.
> > > 
> > > I hope this helps.
> > > 
> > > Regards,
> > > David.
> > > 
> > 
> > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: 
> > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > > IMHO it's kinda ridicules...
> > > 
> > 
> > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.
> 
> What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> 

I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
transliterating, transliteration is a better option for end users)?

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: =?ISO-8859-1?Q?Aix=F2?= =?ISO-8859-1?Q?_=E9s?= una part
 d'un missatge signada digitalment
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100417/e1d5a017/attachment.pgp 


More information about the ubuntu-translators mailing list