Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams

David Planella david.planella at
Tue Jul 14 10:42:15 BST 2009

El dt 14 de 07 de 2009 a les 02:16 +0300, en/na Adi Roiban va escriure:
> În data de Vi, 10-07-2009 la 17:33 +0200, Danilo Šegan a scris:
> > У пет, 10. 07 2009. у 14:35 +0200, Milo Casagrande пише:
> > 
> > > 2009/7/10 David Planella <david.planella at>:
> > > >
> > > > These were all suggestions, and I'm wondering whether these should be
> > > > rather made requirements for new teams or new team admins/owners:
> > > >
> > > >      * To join the ubuntu-translators mailing list
> > > >      * To have a local translation mailing list, preferably at
> > > >
> > > >      * To have a set of translation guidelines
> > > 
> > > I would also suggest that: if there already exists an upstream team
> > > for your language and they already have guidelines, use those. Same
> > > for glossary.
> > 
> > I wouldn't require translation guidelines if there are no existing
> > upstream teams with significant translation done (we can easily see
> > this: are there a lot of imported translations already for the
> > language?).  We should not stop people from starting their translations
> > efforts with Ubuntu and Launchpad, and developing guidelines as they go
> > along.
> > 
> [snip]
> I agree with Danilo, in that we should not have the same requirement for
> the Spanish team and the newly Central Sama team.
> The coordinator(s) should join the ubuntu-translators mailinglist, but
> inside the team they can use IRC, forum, wiki as a communication
> channel. Internal mailinglist should not be a requirement.

Good point. My concern was that there should be a communication channel,
and I don't mind what it is. That said, it is easy enough to request a
list to, or use an existing
external one, and this has the benefit of having an address where to
contact the whole team in case they e.g. need to have a look at a
particular bug or they are being unresponsive. But that's just a detail,
I basically agree.

> I think we should try to only have a few requirement, and just recommend
> everything else.
> I don't think team should blindly use the upstream guidelines. For ex,
> the Romanian KDE team is deliberating using an outdated orthography in
> their translations (as a protest).
> My vote for requirements is:
>  * assure translation quality according to the current(legal)
> grammar/orthography by using a neutral(formal) language

Although I agree, I'm not sure how we can make this a requirement. We
can ask the prospective new team, but unless you are a speaker of the
language, it will be difficult for either the UTC team or other
translators to verify this. I think this is something that usually goes
in the guidelines.

>  * coordinators be active in ubuntu-translators mailinglist

I agree, although you cannot enforce (or easily measure) people to be
active. I think we should relax this to:

* Subscribe to the ubuntu-translators mailing list
* Announce the creation of the team there

>  * team membership should be moderated/reviewed

I agree.

> All other things should be mentioned as recommendation, together with a
> short reasoning.

El dv 10 de 07 de 2009 a les 17:33 +0200, en/na Danilo Šegan va
> Also, I've long suggested we link to such guidelines from Ubuntu
> Translators group, along with guidelines on any specifics for Ubuntu
> translations (i.e. Debian Installer, OpenOffice, Firefox, ...).

Right, now I understand what you mean ;) Yes, I think that now that
we're starting to discuss the creation of a set of guidelines or
policies, it will make sense to include them there.

Also, if we want to work in creating such policies, we should have a
look at what other translation projects do.

I find the GNOME policy on starting a new team quite clear and concise
-> GNOME:, and
the KDE project has also such guidelines, although on a more general
basis -> and

Does anyone know other project's policies on starting a new team which
we could use as a basis (the TP, Fedora, etc.)? I know there's plenty,
but I'd like to concentrate on those which could apply to Ubuntu as

In any case, I've summarised the discussion in a wiki page, and I would
encourage you to continue the discussion here and whenever appropriate
extract the relevant information and put it there:


David Planella
Ubuntu Translations Coordinator

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: =?ISO-8859-1?Q?Aix=F2?= =?ISO-8859-1?Q?_=E9s?= una part
 d'un missatge signada digitalment
Url : 

More information about the ubuntu-translators mailing list