voting on a string
tomdavies04 at yahoo.co.uk
Mon Jan 26 12:22:04 GMT 2009
I think sometimes an idea just needs to find the right-time, its moment of critical-mass. For example - linux isn't top-dog yet
I've been playing around on the Ubuntu brain-storming forum and there is a 'voting for suggestions' thing there but sadly it let me vote in favour of more than 2 options per question :(
I wasn't really think of restricting the votes to one person per team but using it as a way of indicating which suggestion was prefered in cases where the translator was happier with an existing translation suggestion rather than adding a new one in.
Maybe the time still isn't right for this or maybe its the perfect time, while sorting out the other problems we've been having lately. An answer that fixes a problem is great but an answer that anticipates future potential is better.
--- On Mon, 26/1/09, Kenneth Nielsen <k.nielsen81 at gmail.com> wrote:
From: Kenneth Nielsen <k.nielsen81 at gmail.com>
Subject: Re: voting on a string
To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Date: Monday, 26 January, 2009, 11:50 AM
I once discussed something similar with one of the Launchpad people.
My idea was that it should be possible to sign off on a suggestion.
That way after a lot of different people have made suggestions to many
different strings, than one dedicated translator could go through all
the suggestions, and either make a new suggestions or sign off on one
of the old ones. Then he could inform his team that it was ready for
review and then the reviewer could sort and see only the suggestions
that this translator had made or signed off on. But then I was told
(if I remember correctly) that they didn't think it was a good idea
because, it would produce to much ui clutter and perhaps also another
structure for the database underlying the suggestions. To bad really.
Regards Kenneth Nielsen
2009/1/25 Tom Davies <tomdavies04 at yahoo.co.uk>:
> Something that seems to be missing is the ability to vote on a string.
> If i make a slight correction to a string then the whole string gets
> out again without it being clear exactly what is different, sometimes
> just a comma in a wrong place or some other triviality but that may make a
> difference to an English (Uk) reader.
> If i make no changes though - then there appears to be no way that i can
> indicate which of 'Packaged', 'Current' or of the various
'Suggested' is the
> one that people living here are most likely to understand. If i could
> such an indictation then perhaps it would help speed up the job of
> Reviewers, perhaps streamlining that part of the process and perhaps
> them more confidence in the task.
> This seems like another tough undertaking for some programming people but
> think it might lead to a lot of time-saving in the future.
> Good luck and regards from
> Tom :)
> --- On Sun, 18/1/09, Milo Casagrande <milo at casagrande.name> wrote:
> Il giorno dom, 18/01/2009 alle 19.54 +0100, Åsmund Skjæveland ha
>> Some strings in Launchpad have better translations upstream than in
>> Launchpad. If I replace the Launchpad translation with the upstream
>> string, will Launchpad automatically detect that the upstream
>> translation takes over?
>> In the translation page, Launchpad shows three strings labeled
>> Current Norwegian Nynorsk, and Packaged. Is the string labeled
>> Norwegian Nynorsk" the upstream string, or the most recent
>> string? I assume "Packaged" is the last string that was
> in a
> Yes, usually "Packaged" is the last packaged upstream string,
> "Current..." is the translation in use now, the one that will be
> in the next langpack, and usually a string that has been changed inside
> Launchpad. This string will not became a "Packaged" string with
> creation of a new langpack though, the "Packaged" will always be
> upstream string. (That's how I understood the all thing, maybe Danilo
> could say something more.)
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the ubuntu-translators