R: Translation of Ubuntu glossary and terminology in rosetta

Danilo Šegan danilo at canonical.com
Wed Nov 19 13:25:25 GMT 2008


Hi Milo, Adi,

У сре, 19. 11 2008. у 10:35 +0000, Milo Casagrande пише:
> --- Mer 19/11/08, Adi Roiban <adi at roiban.ro> ha scritto:
> > What do you think about having the Ubuntu Glossary
> > translated in
> > Rosetta?
> > https://help.ubuntu.com/community/Glossary

I think that's a pretty good idea.  If it's translated in Launchpad, we
can do all sort of smart things with it (like linkify words in English
strings to their translations from the glossary).

> > As another matter I would like to see an Ubuntu Terminology
> > file available for translations in Rosetta, following the idea
> > of MS Terminology Translation:
> > http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
> > 
> > This file should help translators, for both documentation
> > and applications.
> 
> This is a little bit different from the previous one.
> 
> From my experience with upstream translation teams, it's not always that 
> easy to reach an agreement (inside a team) on the translation of common 
> terms. For the Ubuntu Italian team we have a glossary based on the one
> from the TP project, it's not as big as the Microsoft one, but it serves our needs.

For starters, I'd like to mention that GNOME did use to have a glossary:

  http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-i18n/trunk/glossary/

However, I believe it was too big and too verbose to be actually useful.

What we want is probably a mix of common phrases and terminology in one
place, and a glossary in another.

Eg. 
  msgctxt "Menu"
  msgid "Edit"

could be translated differently from the Edit button (i.e. you might
have a style guide that recommends using imperative form in top-level
menus).  This would be useful to define a definite standard translation
for a particular type of entry, and we should maintain it in Launchpad.
This could then be used to evaluate somebody's translation capabilities
to a language as well, before you accept them into a reviewer team (this
is actually one of Mark's old ideas).

A glossary would be a descriptive standard that explains the terms and
is not as helpful in translation.

Though, I'd like this to not be Ubuntu-specific, but to make it
Launchpad-wide so it could be shared with all the other projects hosted
in Launchpad.

> I too would like to see such a glossary for Ubuntu, and also for other
> translation projects; at least having it in English, translating it is
> another aspect to deal with (and probably not an easy one), but if we
> can create such a file, that would be just great!

If there are enough interested parties, I'd like to start a project
where we would develop both a common-phrases.pot and glossary.pot, if
that sounds sane.  However, I'd expect that you guys would be willing to
help with that as well :)

I would then also be happy to spend time linking these in Launchpad to
translation interface, but we first need to have something in place.

Cheers,
Danilo





More information about the ubuntu-translators mailing list