Translating gnome-user-docs - yelp front page

Matthew East mdke at
Thu Oct 11 10:44:33 BST 2007


On 11/10/2007, Danilo Šegan <danilo at> wrote:
> Sorry for the late response, I've got quite some pending email waiting
> for some attention.

I can imagine, thanks for fast-tracking this one!

> On Monday at 22:16, Matthew East wrote:
> > Ricardo pointed out to me this evening that the string "Assistive
> > Tools" from the gnome-access-guide document is untranslated and
> > appears on the Yelp front page.
> >
> > We've found an emergency way to translate this string, for those
> > languages which have translations for that document from upstream but
> > not the "Assistive Tools" string, which is an Ubuntu customisation.
> Is this maybe not extracted by xml2po?  If so, filing a bug upstream
> would help me look into it :)

I don't think there is a problem - it appears in the pot file
generated by the Ubuntu package. It's just a question of how to get it

> > Danilo - further to our previous discussion, and pending us finding a
> > better solution, please confirm that this one will work for Gutsy!
> >
> > 1. Grab the Ubuntu-ised pot file from the rejected queue in Rosetta:
> >
> (we might want to look into why was it rejected)

Yes, you can approve it if you like.

> > 2. Take the po file for your language from that repository at this
> > address:
> >
> > 3. Use msgmerge on the po file like this (for example for Spanish):
> >
> >  $ msgmerge es.po gnome-access-guide.pot > final.po
> >
> > 4. Translate the "Assistive Tools" string in final.po into your language.
> >
> > 5. Send me the completed po file by email and I will upload it to the
> > repository (as I understand it from discussions with Danilo, a diff
> > will not work and you need to send the whole po file).
> This procedure should work.  Also, diff _might_ work, but if it
> doesn't, it will cause you a lot of problems trying to merge updates
> by hand.   That's why I suggest using complete PO files.

Good. Translators - please send me an merged and updated po file as
per my original email. So far I only have Spanish and Swedish.

For future releases, what we'll have to do (subject to any better
ideas) is to start from the upstream po file, import that into Rosetta
and replace these directly with the complete po files exported from
Rosetta. Any updates to the upstream translations that happen during
the process should be manually uploaded into Rosetta, which will merge
the relevant strings (I hope).

Matthew East
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

More information about the ubuntu-translators mailing list