Ubuntu vs. Debian translations

Sebastian Heinlein glatzor at ubuntu.com
Tue Jan 23 06:07:00 GMT 2007

Am Dienstag, den 23.01.2007, 02:10 +0100 schrieb Frans Pop:
> On Tuesday 23 January 2007 01:53, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> > That's certainly a flawed assumption. If you are providing translators
> > an amicable interface to avoid handling technical details you cannot
> > expect them to push things on to upstream.
> Beautiful analysis of why Rosetta is not a good thing.
> Short summary: it allows random people with questionable language and 
> translation skills to dance all over the work of "upstream" translators 
> without any kind of quality control and no communication with upstream.

It depends on the single teams who they give write access to. The German
translation team reduced its team member numbers, who have got write
access, from 170 to around 10. There have been problems in the
beginning, but all teams are working on solutions.

It's the job of the coordinator of the corresponding Rosetta team to get
into contact with upstream or to point the translators to upstream.

> Rosetta is all about Ubuntu and not about the general Open Source Software 
> _community_.

This is right - currently. But a better review and upstream
collaboration infrastructure is in work.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20070123/cbbab0c9/attachment.pgp 

More information about the ubuntu-translators mailing list