Serious problems with missing translations!
Martin Willemoes Hansen
mwh at sysrq.dk
Tue Mar 14 21:50:53 UTC 2006
El mar, 14-03-2006 a las 21:43 +0100, Claude Paroz escribió:
> Le mardi 14 mars 2006 à 10:38 +0200, Timo Jyrinki a écrit :
> (...)
> >
> > I agree. Gnome translation teams are generally better organized and controlled
> > than the Rosetta teams currently. Translations from Gnome l10n project should
> > always take precedence.
> >
> > I see this will continue to be the case until the following features are fulfilled:
> > - diffs to every older version of the strings, string-specific (old1: %s, old2:
> > %s, old3: %s... but so that when new upstream translation is uploaded, old:s get
> > cleaned and maybe made just suggestions if needed)
> > - diffs to upstream (whole PO-file)
> > - all strings of a package on one page -option (can do searches with the browser)
> > - Rosetta l10n team leader(s) can see all the changes of some team member
> > - Rosetta l10n team leader(s) have 7 days to review final translations while the
> > others can't do changes aymore
> >
> > And even then, probably Gnome/KDE l10n teams' translations should probably be
> > imported as is, and then clearly mark that "now the translations are in, the
> > Rosetta team can improve / fill in missing". But before those five points are
> > fulfilled, the quality of Rosetta-made translations is in my opinion too hard to
> > follow/control.
>
> Hi,
>
> I can only stress what Timo said. This is also the case for the French
> translation team. Quality review should be a priority to develop now in
> Rosetta.
> Jordi and Carlos and co, good program to follow, all the best !
>
> Claude
Same here from the Danish team.
--
Martin Willemoes Hansen
More information about the ubuntu-translators
mailing list