What happens to translations when upstream is brought in
krzysiek at lichota.net
Thu Aug 17 09:29:43 BST 2006
Christian Robottom Reis napisał(a):
> On Wed, Aug 16, 2006 at 06:28:20PM +0200, Krzysztof Lichota wrote:
>>> Well, you made your point very clear, and believe me when I say that I
>>> share it as well. However, you have to give us, Rosetta translator
>>> and teams a bit more of credit, for we too take a lot of pride in what
>>> we do, and I for one thing don't consider the many hours I spend
>>> translating as "mocking around". Once again, I strongly believe that
>>> we should all get together and piece together a plan for incorporating
>>> more disciplined and well-tested procedures and protocols from now on.
>> Well, from my experience (in Polish translations) the results are not
>> very good.
> Thanks for the comment. Can you give me a better rationale as to why you
> found the results not to be good? I'd like to hear about your top 3
> issues so we can actually go ahead and address them.
I meant that translations were not very good. Mainly because translators
in Rosetta are not aware that we have our vocabulary, style guides, etc.
So they start translating ad hoc.
There is also no way to control who translates what in Rosetta, so
everyone can translate everything (if this person is a member of
translation team). This is straight way to disaster as there is no
The second point can be solved, but I see no way to fix the first
(knowing the style) as it is in Rosetta "by design" (it is aimed at ad
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20060817/539d004a/attachment.pgp
More information about the ubuntu-translators