What happens to translations when upstream is brought in

Christian Robottom Reis kiko at async.com.br
Wed Aug 16 20:18:49 BST 2006

On Wed, Aug 16, 2006 at 06:28:20PM +0200, Krzysztof Lichota wrote:
> > Well, you made your point very clear, and believe me when I say that I
> > share it as well.  However, you have to give us, Rosetta translator
> > and teams a bit more of credit, for we too take a lot of pride in what
> > we do, and I for one thing don't consider the many hours I spend
> > translating as "mocking around".  Once again, I strongly believe that
> > we should all get together and piece together a plan for incorporating
> > more disciplined and well-tested procedures and protocols from now on.
> Well, from my experience (in Polish translations) the results are not
> very good.

Thanks for the comment. Can you give me a better rationale as to why you
found the results not to be good? I'd like to hear about your top 3
issues so we can actually go ahead and address them.

> Not to mention the fact, that Rosetta still has the bug which _prevents_
> fixing incorrect plural forms, so even these wrong translations cannot
> be fixed (https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/46982).

I've just bumped that up to Critical and will make sure it gets done in
the short term. Thanks for pointing it out.
Christian Robottom Reis | http://async.com.br/~kiko/ | [+55 16] 3376 0125

More information about the ubuntu-translators mailing list