What happens to translations when upstream is brought in
krzysiek at lichota.net
Wed Aug 16 17:28:20 BST 2006
Og Maciel napisał(a):
>> As many has said before: Rosetta lacks quality control and other control
>> mechanisms. I do not like the idea of having unexperienced translators
>> mocking around with my/others (quality controlled) translations and then
>> get higher precedence than mine. I spend many, many hours every day to
>> translate everything I can find (as a free service to the Swedish open
>> source community). That is the same thing as painting my house green and
>> then a kid comes by and paint it red, and I'm not allowed to change it!
> Well, you made your point very clear, and believe me when I say that I
> share it as well. However, you have to give us, Rosetta translator
> and teams a bit more of credit, for we too take a lot of pride in what
> we do, and I for one thing don't consider the many hours I spend
> translating as "mocking around". Once again, I strongly believe that
> we should all get together and piece together a plan for incorporating
> more disciplined and well-tested procedures and protocols from now on.
Well, from my experience (in Polish translations) the results are not
Not to mention the fact, that Rosetta still has the bug which _prevents_
fixing incorrect plural forms, so even these wrong translations cannot
be fixed (https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/46982).
Krzysztof Lichota (Polish KDE translation coordinator)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20060816/169ee537/attachment-0001.pgp
More information about the ubuntu-translators