What happens to translations when upstream is brought in

Og Maciel og.maciel at gmail.com
Wed Aug 16 15:30:38 UTC 2006


Hi Daniel,

I know exactly what you mean, even though I have never been a part of
one of the localization tems from Gnome/KDE.  Since these groups have
been around longer than Rosetta, I can only assume that some
serious/major ground work has been made/gained!  My first impulse is
to bring in this background into Rosetta and have it be the basis for
our quality control and future work.  IMHO, it wouldn't make any sense
not to use this knowledge base.

> As many has said before: Rosetta lacks quality control and other control
> mechanisms. I do not like the idea of having unexperienced translators
> mocking around with my/others (quality controlled) translations and then
> get higher precedence than mine. I spend many, many hours every day to
> translate everything I can find (as a free service to the Swedish open
> source community). That is the same thing as painting my house green and
> then a kid comes by and paint it red, and I'm not allowed to change it!

Well, you made your point very clear, and believe me when I say that I
share it as well.  However, you have to give us, Rosetta translator
and teams a bit more of credit, for we too take a lot of pride in what
we do, and I for one thing don't consider the many hours I spend
translating as "mocking around".  Once again, I strongly believe that
we should all get together and piece together a plan for incorporating
more disciplined and well-tested procedures and protocols from now on.

Anyone wants to set up a meeting of some sort?

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

(Leader) Ubuntu Brazilian Portuguese Translators

ogmaciel at ubuntu.com
ogmaciel at ubuntubrasil.org
og.maciel at gmail.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)




More information about the ubuntu-translators mailing list