Wrong Translation - Legal Problem?
peter.jochum at gmail.com
Sun Sep 18 09:49:46 CDT 2005
---------- Forwarded message ----------
From: Peter Jochum <peter.jochum at gmail.com>
Date: 18.09.2005 16:49
Subject: Re: Wrong Translation - Legal Problem?
To: mdke at ubuntu.com
well, i think the translated licences are better understandable if
someone doesn't have good english skills (if any at all). some small
errors are acceptable here, but maybe there should be a disclaimer
that there is no guarantee on the translation, and it was just made to
make the lincence more understandable. and a link to the valid english
on http://www.gnu.de/gpl-ger.html i found a german translation for the
gpl for example, and in they header there's a german & english
statement that this document is only for better understanding of the
licence and shouldn't be used as a licence.
2005/9/18, Matthew East <mdke at ubuntu.com>:
> On Sun, 2005-09-18 at 16:23 +0200, Peter Jochum wrote:
> > I got a question about translating the licencing stuff in
> > ubuntu-docs-faq. I have only monitored the progress on the german
> > translation. We progressed quickly at first, but now there are many
> > strings about which rights people have or don't have.
> > Should these strings be translated at all?
> > If they are translated, could there arise problems from a wrong
> > translation? (for the translator or even ubuntu itself)
> Yeah this is another good question. I have tried to find a solution
> whereby we leave the licences out of the template, but have not been
> successful so far. My view, reading the licence, is that it should be
> left in English where possible.
> If I find a better solution, I will upload a new template.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> -----END PGP SIGNATURE-----
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
More information about the ubuntu-translators