Översättningsteamet

Daniel Nylander info at danielnylander.se
Ons May 2 07:06:36 BST 2007


Sebastean har lämnat över administratörsrollen i Launchpad till mig.

Vad gör vi nu? Jag anser att antalet översättare i Launchpad ska hållas
till ett minimalt antal personer. Detta på grund av att
översättningsjobbet där i stort sett är klart (förutom ett antal gamla
och mindre använda kommandoradsbaserade program/bibliotek).
Det är oerhört viktigt att allt arbete i Launchpad granskas och
kvalitetskontrolleras. Det är mycket viktigt att översättningarna är
korrekta och använder samma jargong. Det jag har sett (nämner inga namn)
är att många personer använder olika ord för samma sak inom samma
översättning samt för mycket sär skriv ning. Därav kravet på granskning.

Jag rekommenderar nya översättare att öva sig på befintliga
översättningar samt att gå med i ett översättningsteam "uppströms", GNU,
GNOME eller KDE. På så sätt gagnar deras arbete flera andra
distributioner förutom Ubuntu. En översättare är personligt ansvarig för
sitt arbete och bör sköta om översättningen med jämna mellanrum (när den
ändras/uppdateras). Översättaren ska alltid skicka in sitt arbete för
granskning/korrekturläsning innan den skickas in.

Jag ser gärna att översättningsforumet öppnas upp för alla (dolt forum
idag).

-- 
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden

"Tidens stora frågor lösas icke med tal och majoritetsbeslut utan med
blod och järn."
		- Otto von Bismarck





More information about the ubuntu-se mailing list