svensk översättning av free =?ISO-8859-1?Q?type, _=D6vers=E4ttar-introtexten?=

Simon Bohlin simon.bohlin at gmail.com
Ons Jan 24 22:26:52 GMT 2007


Hej,

Jag är ny på listan. 26 årig webprogrammerare med stort språkintresse.
Tidigare har jag översatt poEdit i poEdit och jag håller koll på
unilang.orgwebböversättningar.
(Till stor del för att det är busenkelt. Deras system liknar Rosetta, fast
man ger förslag och dessa tas in antingen "wholesale" eller med lite
manuellt klipp&klistra av någon administratör hos UniLang.)

I eftermiddag har jag provat hur Rosetta fungerar genom att översätta "den
viktiga delen" av freetype, plus lite till av bara farten.
Några ord kunde jag inte komma på riktigt bra översättning på nu. Dem
markerade jag "someone should review this". Fast den kryssrutan kanske är
tänkt att användas när det redan finns en översättning som man vill klaga
på?

Var kan jag läsa om funktionaliteten i Rosetta?
Stödjer Rosetta "översättarminne" för att dra nytta av redan översatta
fraser mellan olika projekt? Exakta matchningar vore finfint... (luddiga a
la poEdit slipper jag gärna).

Dessa funderingar ledde mig igenom Rosetta FAQ (torftig!). Istället skrev
jag till lite i texten Introduktion till ..
http://ubuntu-se.org/Wiki/Introduktion_f%C3%B6r_%C3%B6vers%C3%A4ttare#preview
och förtydligade och sånt. Mitt användarnamn där ska vara "SimonB." (Fast
det står nu "BSN-77-156-40" på mina ändringar. Kanske inloggningen i ena
webbfönstret inte hängde med.)

Var hälsade, och god kväll.

/Simon Bohlin, i Slovenien
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-se/attachments/20070124/27eed7f4/attachment.htm 


More information about the ubuntu-se mailing list