översättningar, klart senast 12:e mars!

Simon Bohlin simon.bohlin at gmail.com
Tors Apr 5 09:48:34 BST 2007


Svenska översättningarna till officiella Feisty måste vara uppladdade senast
12 april ser det ut som:  https://wiki.ubuntu.com/FeistyReleaseSchedule

Hinner vi? Vilka vill vara med? Vem gör vad?

Vad jag förstått är översättning i Launchpad vs. hantering via po-filer inte
så bra integrerat, så att det kan bli problem (dubbeljobb eller
överskrivning av andras jobb) ifall man använder båda metoderna på samma
"paket".
Samtidigt har nästan alla paket en översättares namn bredvid sig, så för att
översätta utan risk för krock ska man alltså vända sig till denna person och
fråga?


Kanske att de som jobbar helt via Launchpad kunde ge sig till känna. Jag är
en.
Om det gick att veta vilka dessa är kunde man veta att det går lägga
översättningsförslag och att förslagen sedan kan användas.

Vid arbete via po-filer så visas inte förslag som lagts i Launchpad -- jag
verifierade det nyss med "xubuntu-docs". Därför bör man veta vilka paket där
det (för tillfället, kanske po-hanteringen förbättras!) inte lönar sig lika
bra att lägga förslag.

Helst skulle det förstås synas direkt i Launchpad ifall någon laddat ned en
po-fil för att översättas "på kammaren", men det verkar det inte göra.


Jag tror på "den smarta massan" och att det är en bra ide att arbeta i grupp
med översättningar. Ju fler ögon desto bättre slutresultat.
Två viktiga funktioner (som det jobbas på hos Canonical) är möjlighet att
lägga in kommentarer samt ett sätt att kunna få veta när något ändrats (typ
RSS) i de översättningar man varit med och översatt i.

Hittills har jag valt ut paket bland de 100 viktigaste(*), där det var länge
sedan något gjordes och/eller namnet bredvid paketet inte längre var medlem
i översättarteamet och därför borde vara "fair game". Jag ber om ursäkt
ifall jag ändå trampat någon "på tårna" eller givit mig in på någons revir.


Arbeta i Launchpad(Rosetta):
+ Samarbete: man kan sporra varandra att översätta mer och snabbare genom
att launchpad ger snabb feedback och statistik (inkl. "karma"), på det man
gör.
+ Webbläsarens inbyggda stavningskontroll funkar bra.
+ Inbyggt "översättarminne" som dock endast ger förslag från andra paket i
Launchpad.
(vad mer?)

Hantering av .po-filer:
+ Snabb styrning via tangentbordet. Med lite konfigurering ska poEdit kunna
hanteras utan att behöva växla mellan mus och tangentbord.
+ Översättningsminnen, dvs återanvändning av tidigare översättningar.
+ Fuzzy/luddiga matchningar: visar översättningar där endast vissa ord
matchar. Det kan hjälpa till med termer.
(vad mer?)



(*) Statussida för översättning:
https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/sv
Denna sida visar hur översättningarna framskrider, samt att man kan gå in
och ge förslag på nya texter.
Listan visas i ordning med viktigast först, enligt hur Canonical har rankat
paketen. Jag tror att statistiken för använda program (den som används i
Lägg till/ta bort program för att ge programmet ett antal stjärnor i
högerkanten) också används till denna rankning.

Det verkar som att listan i (*) inte innehåller paket från t ex GNU och
Gnome, som sköts av översättargrupper utanför Ubuntu eller Canonicals
översikt. Några relaterade men utomstående översättargrupper listas här:
https://translations.launchpad.net/translations/groups

Sedan finns lite introduktionsläsning på
http://ubuntu-se.org/Wiki/Introduktion_f%c3%b6r_%c3%b6vers%c3%a4ttare
Där nämns specialtecknen _ och &. Jag har lagt märke till att det finns
översättningar där tecknen _ och & bara kopierats med.  Dessa tecken används
för att markera snabbtangenter i menyerna. Typiska exempel är _Arkiv och
_Spara. Helst borde dessa anpassas till programmet man översätter, så att
man behöver leta upp progarmmet och se alla menyerna tillsammans.

MVH
/Simon Bohlin
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-se/attachments/20070405/46b8b7be/attachment.htm 


More information about the ubuntu-se mailing list