Re: Перевод Following & Followers

Людмила Бандурина bigdogs.ru на gmail.com
Пт Апр 16 18:12:26 BST 2010


P.S. Я понимаю, что "Follow me" и производные отражают копирайт и колорит
Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - "Мои подписчики" и
"Мои подписки". А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить
без перевода, или написать английские варианты в скобках:
Мои подписчики (Followers)
Мои подписки (Following)

С уважением, Людмила


16 апреля 2010 г. 21:07 пользователь dimas <dimas000 на ya.ru> написал:

> > Followers - < подписавшиеся >
> > Following - < следуемые > *
> >
> > Как по мне, это бред, а не перевод.
> > У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался)))
> >
> ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики.
> насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа "я читаю:". а чтоб
> гармонично смотрелось, можно и там сделать "меня читают", хотя это уже
> слишком... "я подписан:" - тоже как вариант.
> запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет
>
> --
> ubuntu-ru mailing list
> ubuntu-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ru/attachments/20100416/749dd6be/attachment-0001.htm 


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-ru