Revigorare traduceri în Ubuntu
Lucian Adrian Grijincu
lucian.grijincu la gmail.com
Lun Noi 15 00:28:51 GMT 2010
Salut,
În ultima perioadă febra traducerilor Ubuntu în Română în Launchpad a cam apus.
Am găsit trei posibile cauze. Vă invit să discutăm puțin asupra lor.
== Multe din aplicații sunt deja traduse ==
Nu mai are rost să traduci. Fac presupunerea că un posibil nou
traducător vine pe Launchpad din meniul "Tradu această aplicație", din
meniul "Ajutor" al aplicațiilor GNOME. Dacă vede că n-are ce să
traducă în aplicația aia pleacă și nu mai revine.
== Lipsa unei coordonări active și a unui hei-rup din când în când ==
După ce a tras de noi o bucată bună de timp Adi s-a retras de la cârma
echipei. Cum nu s-a ridicat niciunul care să preia inițiativa pe
planul ăsta, posibilii contribuitori nu găsesc elanul care să-i
ghideze.
== Necesitatea aprobării traducerilor ==
Acum doi ani orice propunere de traducere era automat acceptată, chiar
dacă era fără diacritice și chiar dacă nu se potrivea deloc cu stilul
utilizat în restul traducerilor. Un traducător nou venea, își lăsa
amprenta și era mândru că a contribuit. Nu știa câte greșeli a făcut,
dar dacă cineva venea și-i spunea de ghidul de traducere [1] și-i
indica niște moduri în care își putea îmbunătăți traducerea prindea
mai mult curaj și continua. Ce era important era că dacă 20 de
traduceri aduceau o aplicație de la 81% la 100%, aveai o impresie de
împlinire.
Acum situația e alta. Nu mai traduci, ci adaugi sugestii. Sugestia nu
e inclusă automat. Adaugi vreo 20 de sugestii până la completarea
traducerii și vezi că aplicația nu mai apare 100% tradusă, ci tot 81%.
Speri că cei din echipa de QA vor aproba traducerile tale. Durează
vreo trei săptămâni până când cineva din echipa de QA ajunge la
pachetul tău. Traducerile tale pot fi îmbunătățite (ești începător).
Cel din QA adaugă traduceri noi (bazate desigur pe ale tale), dar tu
nu mai ai aceeași impresie de împlinire: a trecut o lună de la
adăugarea sugestiilor și oricum degeaba le-ai adăugat că șeful ăla rău
a făcut tot cum a vrut el.
Am impresia că separarea asta utilizator normal/admin pe forum,
traducător obișnuit/membru al echipei de verificare duce la
deteriorarea comunicației și spiritului colaborativ, deși intențiile
sunt cât se poate de bune.
Păreri despre cum am putea repara situația?
[1] https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid
--
.
..: Lucian
Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro