Traduceri Ubuntu 10.04

Adi Roiban adi la roiban.ro
Lun Feb 22 20:46:35 GMT 2010


În data de Lu, 22-02-2010 la 22:09 +0200, Claudia Cotuna a scris:
> Și eu sunt de acord, în principiu.
>  
> Am înțeles că acum trebuie să ne concentrăm pe traducerea segmentelor
> netraduse încă.
Marcarea cu „Someone should review this translation” este doar pentru
traducerile noi pe care le facem.

> Dar ce facem cu cele traduse deja de câțiva ani și care au destule
> greșeli în ele - unele sunt cu sedile, altele chiar fără
> diacritice... ?
Bună remarcă :)

Conversia din sedilă în virgulă se poate face ușor, dar consider că nu
aceasta este cea mai mare/supărătoare eroare din traduceri.

Traducerile care sunt deja complete (sau care vor fi completate) vor fi
supuse unei revizii cap-coadă și vom consemna undeva data la care a avut
loc ultima revizie.
Pentru a consemna data, putem folosi un antet dedicat (mă pot ocupa eu
de detaliile tehnice).

O parte din traducerile din GNOME au fost deja revizuite cap-coadă de
Lucian și de mine.

Voi pune pe forum la categorie „Ce mai este de lucru” o listă cu
aplicațiile care sunt finalizate dar necesită o revizuire cap-coadă.

Dacă vedeți astfel de aplicații puteți să le propuneți și voi pe forum.

> Cred că ar fi cel mai bine să anunțăm pe forum, celelalte aplicații de
> comunicare nu pot sta deschise tot timpul, nu?
OK. +1 și din partea mea pentru forum.

(Eu sunt deschis pentru orice canal... email, ymsg, irc, forum și wave
dacă ajută :)


-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro