Traduceri Ubuntu 10.04

Manuel R. Ciosici manuelrciosici la gmail.com
Lun Feb 22 20:15:15 GMT 2010


Claudia Cotuna wrote:
> ╚śi eu sunt de acord, ├«n principiu.
>  
> Am ├«n╚Ťeles c─â acum trebuie s─â ne concentr─âm pe traducerea segmentelor 
> netraduse încă.
> Dar ce facem cu cele traduse deja de c├ó╚Ťiva ani ╚Öi care au destule 
> greșeli în ele - unele sunt cu sedile, altele chiar fără diacritice... ?
>  
> Cred c─â ar fi cel mai bine s─â anun╚Ť─âm pe forum, celelalte aplica╚Ťii de 
> comunicare nu pot sta deschise tot timpul, nu?
>
> În data de 22 februarie 2010, 22:04, Marian Vasile 
> <marianvasile la upcmail.ro <mailto:marianvasile la upcmail.ro>> a scris:
>
>     În data de Lun 22 Feb 2010 21:51:43 Adi Roiban a scris:
>     > Salut,
>     >
>     > De ceva vreme au fost deschide traducerile pentru Ubuntu
>     Lucid 10.04
>     >
>     > Ele se afl─â la adresa:
>     > http://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/ro
>     >
>     > Consider c─â am ajuns la un nivel la care cele mai des folosite
>     aplica╚Ťi
>     > sunt traduse, avem ╚Öi documenta╚Ťia tradus─â ╚Öi ar trebui s─â ne
>     concentr─âm
>     > pe uniformizarea traducerilor și corectarea greșelilor
>     existente.
>     >
>     > Pentru a controla calitatea traducerilor propun să încercăm să
>     folosim
>     > un proces de ÔÇ×verificare a coleguluiÔÇŁ.
>     >
>     > Ce înseamnă
>     > -----------
>     >
>     > Fiecare traducere pe care o facem, va fi verificată și aprobată
>     de c─âtre
>     > un alt membru al echipei.
>     >
>     > Cum proced─âm
>     > ------------
>     >
>     > C├ónd traducem folosind Launchpad, exist─â op╚Ťiunea
>     ÔÇ×Someone should review
>     > this translationÔÇŁ .
>     >
>     > Dac─â bif─âm aceast─â op╚Ťiune, traducerea va fi ad─âugat doar ca
>     sugestie.
>     >
>     > Dup─â ce am terminat de tradus o aplica╚Ťie, anun╚Ť─âm acest
>     lucru pe forum,
>     > pe lista de discu╚Ťii ubuntu-ro, pe IRC, pe Google wave...etc iar
>     un alt
>     > membru al echipei va revizui traducerile și le va aproba.
>     >
>     > De ce facem asta
>     > ----------------
>     >
>     > O a două părere este întotdeuna binevenită, și prin asta
>     încercăm să
>     > corect─âm gre╚Öelile din traducerile ini╚Ťiale sau s─â ├«mbun─ât─â╚Ťim
>     > traducerile ini╚Ťiale.f
>     >
>     > --------------------------------
>     >
>     > Ce zice╚Ťi?
>     >
>     > Crede╚Ťi c─â ne va ajuta sau ne va ├«ncurca?
>     >
>     > Pentru a putea pune aceast─â idee, este necesar─â o
>     comunicare bună în
>     > interiorul echipei. Din punctul meu de vedere, acesta este
>     principalul
>     > motiv care ne poate împiedica.
>     >
>     > ╚śtiu c─â unii prefer─â forumul, al╚Ťii IRC-ul, al╚Ťii emailul, al╚Ťii
>     Yahoo
>     > Msg, al╚Ťii Google Wave...etc
>     > Va trebui s─â vedem dac─â putem g─âsi un canal comun de
>     comunicare... sau
>     > dac─â putem conectat canalele.
>     >
>     foarte bună ideea. sunt de acord. o pun în practică de mâine.
>
>     --
>     ubuntu-ro mailing list
>     ubuntu-ro la lists.ubuntu.com <mailto:ubuntu-ro la lists.ubuntu.com>
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
>
>
Nu putem rula niște script-uri pe traducerile care există deja? Ar fi 
foarte simplu să înlocuim sedilele cu caracterele corecte...

Manuel R. Ciosici
-------------- partea urmŃtoare --------------
Un ata┼čament non-text a fost ┼čters...
Nume: manuelrciosici.vcf
Tip: text/x-vcard
Mărime: 264 octeţi
Desc: indisponibil(─â)
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ro/attachments/20100222/17cc3378/attachment.vcf 


Mai multe informa■ii despre lista de discu■ii ubuntu-ro