[l10n-ron] Ajutor traducere

Adi Roiban adi la roiban.ro
Vin Sep 26 21:34:09 BST 2008


În data de Vi, 26-09-2008 la 23:13 +0300, Manuel R Ciosici a scris:
> Inel cu chei mi se pare mai corect...

Tocmai de curând s-a discutat pe lista „diacritice” despre acest lucru.

În general spun „trusă de scule” nu „trusă cu scule”

Spor!
Adi


> Manuel R. Ciosici
> 
> Sent from my iPhone
> 
> On Sep 26, 2008, at 23:02, Adi Roiban <adi la roiban.ro> wrote:
> 
> > Traducerea are de a face cu seahorse (seahorse-preferences)
> >
> > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/seahorse/+pots/seahorse/ro/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> >
> > Variantă sugerată de mine este:
> >
> > "Criptare și inele de chei”
> >
> > Cam așa este tradus în gnome-keyring și ce am apucat să traduc din
> > seahorse
> >
> > Spor!
> > Adi
> >
> > În data de Vi, 26-09-2008 la 12:48 -0700, Badic-Spatariu Bogdan a sc 
> > ris:
> >> Salut,
> >>
> >> Am o nelămurire: „The password can then be stored in your keyring,
> >> where it will automatically be used when needed. However, you may be
> >> asked for your keyring password if you have to log out.” (fragment
> >> Curs Ubuntu Desktop, cap. 3, Using Internet)
> >>
> >> Acum, Encryption and Keyrings nu este tradus în Ubuntu și nu am gă 
> >> sit
> >> vreun pachet în Launchpad care să îl traducă dar poate n-am cău 
> >> tat
> >> unde trebuie...
> >>
> >> Cum să il traduc? Criptare și chei? Criptare și șirag de chei?
> >> Criptare și inel de chei? etc.....
> >>
> >> Sau măcar să cădem de acord cum se traduce „keyring” în  
> >> cazul în care
> >> se va traduce pachetul acela la un moment dat.
> >>
> >> Bogdan
> >>
> >>
> > -- 
> > Adi Roiban
> >
> >
> > -- 
> > ubuntu-ro mailing list
> > ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
> 
-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro