traducere UbuntuGuide - take #1
Dan Damian
dand at codemonkey.ro
Thu May 19 02:43:07 CDT 2005
În data de Jo, 19-05-2005 la 00:47 +0300, Mircea MITU a scris:
> Cateva note/nelamuriri aparute doar dupa cateva randuri:
> 1. charset-ul documentului a fost modificat din latin1 in utf8, pt
> diacritice
E OK.
> 2. "Q:" de la Question l'am inlocuit cu "I:" de la Intrebare
> 1. Mie nu mi se pare destul de sugestiv
De acord. Chiar mi se pare putin redundant "Q:", chiar si in engleza.
> 2. Cum se obisnuieste in astfel de cazuri, se lasa Q sau se
> "traduce" cu "I"?
N-am idee. Cum am zis, nu cred ca s-ar pierde mare lucru daca am renunta
de tot la "Q:".
> 3. Diacriticile in documentele localizate, in format HTML, se scriu
> ca si caractere unicode (precum am facut eu cu nerusinare
> copy-paste din Character Map) sau ca entitati HTML?
Si eu le scriu direct ca unicode, altfel ar fi teribila editarea.
Oricum, se vad OK si pe Windows cu IE.
-dan
More information about the ubuntu-ro
mailing list