traducere UbuntuGuide - take #1

Dan Damian dand at codemonkey.ro
Thu May 19 02:43:07 CDT 2005


În data de Jo, 19-05-2005 la 00:47 +0300, Mircea MITU a scris:
> Cateva note/nelamuriri aparute doar dupa cateva randuri:
>      1. charset-ul documentului a fost modificat din latin1 in utf8, pt
>         diacritice

E OK.


>      2. "Q:" de la Question l'am inlocuit cu "I:" de la Intrebare
>              1. Mie nu mi se pare destul de sugestiv

De acord. Chiar mi se pare putin redundant "Q:", chiar si in engleza.


>              2. Cum se obisnuieste in astfel de cazuri, se lasa Q sau se
>                 "traduce" cu "I"?

N-am idee. Cum am zis, nu cred ca s-ar pierde mare lucru daca am renunta
de tot la "Q:".


>      3. Diacriticile in documentele localizate, in format HTML, se scriu
>         ca si caractere unicode (precum am facut eu cu nerusinare
>         copy-paste din Character Map) sau ca entitati HTML?

Si eu le scriu direct ca unicode, altfel ar fi teribila editarea.
Oricum, se vad OK si pe Windows cu IE.


-dan




More information about the ubuntu-ro mailing list