dołączenie do zespołu

Emilia Karbownik dobromila w o2.pl
Czw, 8 Maj 2008, 12:00:42 BST


Dziękuję za uwagi, chetnie zapoznam się z tymi materiałami.
pozdrawiam :)
Emilia

Tomasz Dominikowski pisze:
> 2008/5/8 Emilia Karbownik <dobromila w o2.pl>:
>   
>> Witam wszystkich,
>>  chciałabym dołączyć do zespołu tłumaczy. Niestety nie umiem dobrze
>>  programować, więc to dla mnie jedyna możliwość wsparcia Ubuntu. Na razie
>>  trochę zostawiam  propozycji na launchpadzie, ale chciałabym też móc
>>  zatwierdzać propozycje innych. Czasem czekają one naprawdę długo.
>>  Może teraz parę słów o mnie. Mam 25 lat a za sobą już maturę i pracę
>>  magisterską. Nie jestem humanistką (skończyłam fizykę techniczną), ale
>>  wydaje mi się, że język polski znam wystarczająco dobrze. Mam bardzo
>>  czułe oko na literówki i błędy ortograficzne, co wydaje mi się, że może
>>  być przydatne. Niestety moją piętą achillesową jest interpunkcja, ale
>>  staram się z tym walczyć i w ostateczności omijać miejsca, gdzie mogę
>>  zrobić błąd.
>>  A oto mój przykładowy wkład na launchpadzie:
>>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/pl/+filter?person=dobromila
>>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/lynx/+pots/lynx/pl/+filter?person=dobromila
>>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gcc-4.2/+pots/gcc-4.2/pl/+filter?person=dobromila
>>  pozdrawiam
>>  Emilia Karbownik
>>     
>
> Witam,
>
> Pakiet lynx.
>
> - Standard print options:
> - Standardowe opcje drukowania
>
> 1) Zgubiony dwukropek
>
> - Show images	 	
> - Pokazuj ilustracje
>
> 1) To jest najprawdopodobniej przycisk-przełącznik (toggle) albo ciąg
> przy kratce do zaznaczania.
> W takim wypadku zabronione jest stosowanie trybu rozkazującego,
> osobowość jest niedopuszczalna.
>
> 2) Show = Wyświetl, _nigdy_ pokazuj
> Polecam poczytać polskie reguły tłumaczeń GNOME (gdyż w GWO brak tego
> hasła) http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik
>
> 3) Images = obrazy, _nigdy_ ilustracje, obrazki
> http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik
>
> Poprawnie powinno być: Wyświetlanie obrazów
>
> - Enter new name for directory:
> - Podaj nową nazwę katalogu:
>
> 1) Osobowość, tryb rozkazujący, odpadają
> 2) Enter = zawsze _wprowadź_
> 3) Directory = folder w GNOME. Nad tym toczy się jeszcze dyskusja.
> GNOME i Windows używają "folder", KDE i Mac OSX "katalog". Dążymy do
> standaryzacji, o zmianach postaram się powiadomić na liście.
>
> Poprawnie powinno być: Proszę wprowadzić nową nazwę dla folderu:
>
> - Installation complete 	
> - Instalacja zakończona
>
> 1) Ukończona, nie zakończona. Zakończyć można coś bez powodzenia,
> można zrezygnować. Ukończyć sugeruje sukces.
>
> - Enter new location for directory:
> - Podaj nowe położenie katalogu:
>
> Te same uwagi co wyżej dla nazwy katalogu.
>
> - See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.
> - Aby uzyskać więcej informacji zobacz http://lynx.isc.org/ i pomoc online.
>
> 1) Osobowość, nie zobacz.
> 2) online? Co to jest online?
>
> Powinno być mniej więcej tak: Więcej informacji znajduje się w pomocy
> w Internecie i na stronie blebleble.
>
> - External support is currently disabled.
> - Wspracie zewnętrzne jest obecnie niedostępne.
>
> 1) Spellcheck! Wspracie?
> 2) jest obecnie wyłączone, a nie niedostępne. Gdzie masz unavailable?
>
> - Invalid header '%s%s%s%s%s'
> - Nieprawidłowy nagłówek '%s%s%s%s%s'
>
> 1) W polskich tłumaczeniach 'taki cudzysłów' nie obowiązuje, zawsze
> zamieniamy "na taki"
> Ten błąd powtarzasz w wielu miejscach, więc należy o tym pamiętać.
>
> - Save to disk disabled.	
> - Nie można zapisać na dysku.
>
> 1) Hola, moment. Jak to nie można zapisać. Zapis do dysku jest
> wyłączony (został wyłączony, zależnie od kontekstu). Czemu okłamujesz
> użytkowników? :] Sugerujesz błąd, kiedy jest to pewnie problem z
> uprawnieniami. Nie wolno robić takiej wolnej amerykanki!
>
> - Enter new name for file:	
> - Podaj nową nazwę pliku:
>
> 1) Proszę wprowadzić nową nazwę dla pliku:
> Sprawdź wszędzie gdzie masz "enter" i popraw. Te same uwagi co wyżej z
> katalogami. Aha, i _dla_ pliku, nie możemy pomijać takich rzeczy.
>
> - Suggested file name:	
> - Sugerowana nazwa pliku
>
> 1) Brak dwukropka, faktycznie z interpunkcją nienajlepiej ;]
>
> - Download options:	
> - Opcje pobierania
>
> 1) Guess what?
>
> - Current selection:	
> - Aktualny wybór:
>
> 1) W interejsie zazwyczaj lepsze od wyboru będzie tu zaznaczenie, to
> jeszcze zależy jak on wygląda.
>
> - Distributed under the GNU General Public License.	
> - Rozpowszechnane na licencji GNU General Public License.
>
> 1) Spellcheck! Rozpowszechnane?
>
> Pakiet gcc-4.2
>
> W zasadzie w porządku, tylko "utworzyć", a nie "stworzyć" no i
> wszystkie cudzysłowia muszą być pozamieniane na "takie".
>
> Pakiet update-manager
>
> OK.
>
>
> Dobra, po pierwsze proszę Cię jeszcze o głębokie przestudiowanie słownika GNOME:
>
> http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik
>
> Oraz GWO:
>
> http://slownik.lokalne.net/
>
> Po drugie, po przestudiowaniu słowników i poprawieniu sugestii
> prosiłbym o nowe (oczywiście do ciągów, które jeszcze sugestii nie
> mają) do dokumentacji Ubuntu np. tutaj
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs/+pots/printing/pl/+translate?batch=10&show=untranslated
>
> W zasadzie Launchpad nadaje się tylko do tłumaczenia dokumentacji i
> programów specyficznych dla Ubuntu, więc to się nam przyda.
> Masz rację, że wiele tłumaczeń nie zostało zatwierdzonych, ale wina
> leży po obu stronach (nie informuje nas nikt na liście, a nikt
> przecież nie przegląda wszystkiego codziennie). Jeśli chcesz głównie
> zatwierdzać gotowe sugestie (a do dokumentacji jest ich mnóstwo), to
> musisz koniecznie _dobrze_ wiedzieć z czym to się je. Dodatkowe,
> dedykowane ręce do tej roboty bardzo się nam przydadzą.
>
> Zgłoś się znowu na liście z odnośnikami, wtedy pogadamy :]
>
> Pozdrawiam
>                   Tomasz Dominikowski (admin)
>
>   




Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n