Re: dołączenie do zespołu

Tomasz Dominikowski dominikowski w gmail.com
Czw, 8 Maj 2008, 11:17:09 BST


2008/5/8 Emilia Karbownik <dobromila w o2.pl>:
> Witam wszystkich,
>  chciałabym dołączyć do zespołu tłumaczy. Niestety nie umiem dobrze
>  programować, więc to dla mnie jedyna możliwość wsparcia Ubuntu. Na razie
>  trochę zostawiam  propozycji na launchpadzie, ale chciałabym też móc
>  zatwierdzać propozycje innych. Czasem czekają one naprawdę długo.
>  Może teraz parę słów o mnie. Mam 25 lat a za sobą już maturę i pracę
>  magisterską. Nie jestem humanistką (skończyłam fizykę techniczną), ale
>  wydaje mi się, że język polski znam wystarczająco dobrze. Mam bardzo
>  czułe oko na literówki i błędy ortograficzne, co wydaje mi się, że może
>  być przydatne. Niestety moją piętą achillesową jest interpunkcja, ale
>  staram się z tym walczyć i w ostateczności omijać miejsca, gdzie mogę
>  zrobić błąd.
>  A oto mój przykładowy wkład na launchpadzie:
>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/pl/+filter?person=dobromila
>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/lynx/+pots/lynx/pl/+filter?person=dobromila
>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gcc-4.2/+pots/gcc-4.2/pl/+filter?person=dobromila
>  pozdrawiam
>  Emilia Karbownik

Witam,

Pakiet lynx.

- Standard print options:
- Standardowe opcje drukowania

1) Zgubiony dwukropek

- Show images	 	
- Pokazuj ilustracje

1) To jest najprawdopodobniej przycisk-przełącznik (toggle) albo ciąg
przy kratce do zaznaczania.
W takim wypadku zabronione jest stosowanie trybu rozkazującego,
osobowość jest niedopuszczalna.

2) Show = Wyświetl, _nigdy_ pokazuj
Polecam poczytać polskie reguły tłumaczeń GNOME (gdyż w GWO brak tego
hasła) http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik

3) Images = obrazy, _nigdy_ ilustracje, obrazki
http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik

Poprawnie powinno być: Wyświetlanie obrazów

- Enter new name for directory:
- Podaj nową nazwę katalogu:

1) Osobowość, tryb rozkazujący, odpadają
2) Enter = zawsze _wprowadź_
3) Directory = folder w GNOME. Nad tym toczy się jeszcze dyskusja.
GNOME i Windows używają "folder", KDE i Mac OSX "katalog". Dążymy do
standaryzacji, o zmianach postaram się powiadomić na liście.

Poprawnie powinno być: Proszę wprowadzić nową nazwę dla folderu:

- Installation complete 	
- Instalacja zakończona

1) Ukończona, nie zakończona. Zakończyć można coś bez powodzenia,
można zrezygnować. Ukończyć sugeruje sukces.

- Enter new location for directory:
- Podaj nowe położenie katalogu:

Te same uwagi co wyżej dla nazwy katalogu.

- See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.
- Aby uzyskać więcej informacji zobacz http://lynx.isc.org/ i pomoc online.

1) Osobowość, nie zobacz.
2) online? Co to jest online?

Powinno być mniej więcej tak: Więcej informacji znajduje się w pomocy
w Internecie i na stronie blebleble.

- External support is currently disabled.
- Wspracie zewnętrzne jest obecnie niedostępne.

1) Spellcheck! Wspracie?
2) jest obecnie wyłączone, a nie niedostępne. Gdzie masz unavailable?

- Invalid header '%s%s%s%s%s'
- Nieprawidłowy nagłówek '%s%s%s%s%s'

1) W polskich tłumaczeniach 'taki cudzysłów' nie obowiązuje, zawsze
zamieniamy "na taki"
Ten błąd powtarzasz w wielu miejscach, więc należy o tym pamiętać.

- Save to disk disabled.	
- Nie można zapisać na dysku.

1) Hola, moment. Jak to nie można zapisać. Zapis do dysku jest
wyłączony (został wyłączony, zależnie od kontekstu). Czemu okłamujesz
użytkowników? :] Sugerujesz błąd, kiedy jest to pewnie problem z
uprawnieniami. Nie wolno robić takiej wolnej amerykanki!

- Enter new name for file:	
- Podaj nową nazwę pliku:

1) Proszę wprowadzić nową nazwę dla pliku:
Sprawdź wszędzie gdzie masz "enter" i popraw. Te same uwagi co wyżej z
katalogami. Aha, i _dla_ pliku, nie możemy pomijać takich rzeczy.

- Suggested file name:	
- Sugerowana nazwa pliku

1) Brak dwukropka, faktycznie z interpunkcją nienajlepiej ;]

- Download options:	
- Opcje pobierania

1) Guess what?

- Current selection:	
- Aktualny wybór:

1) W interejsie zazwyczaj lepsze od wyboru będzie tu zaznaczenie, to
jeszcze zależy jak on wygląda.

- Distributed under the GNU General Public License.	
- Rozpowszechnane na licencji GNU General Public License.

1) Spellcheck! Rozpowszechnane?

Pakiet gcc-4.2

W zasadzie w porządku, tylko "utworzyć", a nie "stworzyć" no i
wszystkie cudzysłowia muszą być pozamieniane na "takie".

Pakiet update-manager

OK.


Dobra, po pierwsze proszę Cię jeszcze o głębokie przestudiowanie słownika GNOME:

http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik

Oraz GWO:

http://slownik.lokalne.net/

Po drugie, po przestudiowaniu słowników i poprawieniu sugestii
prosiłbym o nowe (oczywiście do ciągów, które jeszcze sugestii nie
mają) do dokumentacji Ubuntu np. tutaj

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs/+pots/printing/pl/+translate?batch=10&show=untranslated

W zasadzie Launchpad nadaje się tylko do tłumaczenia dokumentacji i
programów specyficznych dla Ubuntu, więc to się nam przyda.
Masz rację, że wiele tłumaczeń nie zostało zatwierdzonych, ale wina
leży po obu stronach (nie informuje nas nikt na liście, a nikt
przecież nie przegląda wszystkiego codziennie). Jeśli chcesz głównie
zatwierdzać gotowe sugestie (a do dokumentacji jest ich mnóstwo), to
musisz koniecznie _dobrze_ wiedzieć z czym to się je. Dodatkowe,
dedykowane ręce do tej roboty bardzo się nam przydadzą.

Zgłoś się znowu na liście z odnośnikami, wtedy pogadamy :]

Pozdrawiam
                  Tomasz Dominikowski (admin)

-- 
Tomasz Dominikowski
http://launchpad.net/~dominikowski
"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"


Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n