Re: dołączenie do zespołu
Tomasz Dominikowski
dominikowski w gmail.com
Czw, 8 Maj 2008, 11:17:09 BST
2008/5/8 Emilia Karbownik <dobromila w o2.pl>:
> Witam wszystkich,
> chciałabym dołączyć do zespołu tłumaczy. Niestety nie umiem dobrze
> programować, więc to dla mnie jedyna możliwość wsparcia Ubuntu. Na razie
> trochę zostawiam propozycji na launchpadzie, ale chciałabym też móc
> zatwierdzać propozycje innych. Czasem czekają one naprawdę długo.
> Może teraz parę słów o mnie. Mam 25 lat a za sobą już maturę i pracę
> magisterską. Nie jestem humanistką (skończyłam fizykę techniczną), ale
> wydaje mi się, że język polski znam wystarczająco dobrze. Mam bardzo
> czułe oko na literówki i błędy ortograficzne, co wydaje mi się, że może
> być przydatne. Niestety moją piętą achillesową jest interpunkcja, ale
> staram się z tym walczyć i w ostateczności omijać miejsca, gdzie mogę
> zrobić błąd.
> A oto mój przykładowy wkład na launchpadzie:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/pl/+filter?person=dobromila
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/lynx/+pots/lynx/pl/+filter?person=dobromila
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gcc-4.2/+pots/gcc-4.2/pl/+filter?person=dobromila
> pozdrawiam
> Emilia Karbownik
Witam,
Pakiet lynx.
- Standard print options:
- Standardowe opcje drukowania
1) Zgubiony dwukropek
- Show images
- Pokazuj ilustracje
1) To jest najprawdopodobniej przycisk-przełącznik (toggle) albo ciąg
przy kratce do zaznaczania.
W takim wypadku zabronione jest stosowanie trybu rozkazującego,
osobowość jest niedopuszczalna.
2) Show = Wyświetl, _nigdy_ pokazuj
Polecam poczytać polskie reguły tłumaczeń GNOME (gdyż w GWO brak tego
hasła) http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik
3) Images = obrazy, _nigdy_ ilustracje, obrazki
http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik
Poprawnie powinno być: Wyświetlanie obrazów
- Enter new name for directory:
- Podaj nową nazwę katalogu:
1) Osobowość, tryb rozkazujący, odpadają
2) Enter = zawsze _wprowadź_
3) Directory = folder w GNOME. Nad tym toczy się jeszcze dyskusja.
GNOME i Windows używają "folder", KDE i Mac OSX "katalog". Dążymy do
standaryzacji, o zmianach postaram się powiadomić na liście.
Poprawnie powinno być: Proszę wprowadzić nową nazwę dla folderu:
- Installation complete
- Instalacja zakończona
1) Ukończona, nie zakończona. Zakończyć można coś bez powodzenia,
można zrezygnować. Ukończyć sugeruje sukces.
- Enter new location for directory:
- Podaj nowe położenie katalogu:
Te same uwagi co wyżej dla nazwy katalogu.
- See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.
- Aby uzyskać więcej informacji zobacz http://lynx.isc.org/ i pomoc online.
1) Osobowość, nie zobacz.
2) online? Co to jest online?
Powinno być mniej więcej tak: Więcej informacji znajduje się w pomocy
w Internecie i na stronie blebleble.
- External support is currently disabled.
- Wspracie zewnętrzne jest obecnie niedostępne.
1) Spellcheck! Wspracie?
2) jest obecnie wyłączone, a nie niedostępne. Gdzie masz unavailable?
- Invalid header '%s%s%s%s%s'
- Nieprawidłowy nagłówek '%s%s%s%s%s'
1) W polskich tłumaczeniach 'taki cudzysłów' nie obowiązuje, zawsze
zamieniamy "na taki"
Ten błąd powtarzasz w wielu miejscach, więc należy o tym pamiętać.
- Save to disk disabled.
- Nie można zapisać na dysku.
1) Hola, moment. Jak to nie można zapisać. Zapis do dysku jest
wyłączony (został wyłączony, zależnie od kontekstu). Czemu okłamujesz
użytkowników? :] Sugerujesz błąd, kiedy jest to pewnie problem z
uprawnieniami. Nie wolno robić takiej wolnej amerykanki!
- Enter new name for file:
- Podaj nową nazwę pliku:
1) Proszę wprowadzić nową nazwę dla pliku:
Sprawdź wszędzie gdzie masz "enter" i popraw. Te same uwagi co wyżej z
katalogami. Aha, i _dla_ pliku, nie możemy pomijać takich rzeczy.
- Suggested file name:
- Sugerowana nazwa pliku
1) Brak dwukropka, faktycznie z interpunkcją nienajlepiej ;]
- Download options:
- Opcje pobierania
1) Guess what?
- Current selection:
- Aktualny wybór:
1) W interejsie zazwyczaj lepsze od wyboru będzie tu zaznaczenie, to
jeszcze zależy jak on wygląda.
- Distributed under the GNU General Public License.
- Rozpowszechnane na licencji GNU General Public License.
1) Spellcheck! Rozpowszechnane?
Pakiet gcc-4.2
W zasadzie w porządku, tylko "utworzyć", a nie "stworzyć" no i
wszystkie cudzysłowia muszą być pozamieniane na "takie".
Pakiet update-manager
OK.
Dobra, po pierwsze proszę Cię jeszcze o głębokie przestudiowanie słownika GNOME:
http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik
Oraz GWO:
http://slownik.lokalne.net/
Po drugie, po przestudiowaniu słowników i poprawieniu sugestii
prosiłbym o nowe (oczywiście do ciągów, które jeszcze sugestii nie
mają) do dokumentacji Ubuntu np. tutaj
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs/+pots/printing/pl/+translate?batch=10&show=untranslated
W zasadzie Launchpad nadaje się tylko do tłumaczenia dokumentacji i
programów specyficznych dla Ubuntu, więc to się nam przyda.
Masz rację, że wiele tłumaczeń nie zostało zatwierdzonych, ale wina
leży po obu stronach (nie informuje nas nikt na liście, a nikt
przecież nie przegląda wszystkiego codziennie). Jeśli chcesz głównie
zatwierdzać gotowe sugestie (a do dokumentacji jest ich mnóstwo), to
musisz koniecznie _dobrze_ wiedzieć z czym to się je. Dodatkowe,
dedykowane ręce do tej roboty bardzo się nam przydadzą.
Zgłoś się znowu na liście z odnośnikami, wtedy pogadamy :]
Pozdrawiam
Tomasz Dominikowski (admin)
--
Tomasz Dominikowski
http://launchpad.net/~dominikowski
"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n