T³umaczenia GNOME w Ubuntu
doza
doza w sztorm.net
Wto, 26 Wrz 2006, 00:26:58 BST
Dnia 26-09-2006, wto o godzinie 00:24 +0200, Stanisław Małolepszy
napisał:
> > Kolejna sprawa to tłumaczenia, które powstały w rozecie wcześniej niż w
> > Gnome lub poprawiają istotne błędy - automatyczna synchronizacja raczej
> > nie wchodzi w grę, ale możemy wyeksportować plik .po i przesłać do was -
> > stąd wniosek #2: potrzebny jest adres, na który moglibyśmy wysyłać
> > pliki.
>
> Czy dotyczy to wielu plików? W tym momencie pracujemy nad poprawieniem
> tłumaczenia wersji 2.14 i z tego powodu w jednakowym stopniu co na
> przyszłej współpracy, zależy nam na uwzględnieniu w naszych pracach
> Waszych zmian (już dokonanych) do standardowych tłumaczeń.
Nie mamy żadnej takiej listy. Gnome 2.14 było tłumaczone w Dapperze, w
Ubuntu może być dla niego kilka dodatkowych plików. Jeśli u was czegoś
brakuje, możecie poszukać danego programu na Rosetcie.
> Myślę w tej chwili o zebraniu całego obecnego tłumaczenia Gnome w
> repozytorium SVN. Tłumaczenia Ubuntu mogłyby znaleźć się w osobnej
> gałęzi (branches/ubuntu), co pozwoliłoby na swobodne i niezależne
> zarządzanie nimi, a jednocześnie ułatwiło merge'owanie obu lokalizacji.
> To pomysł sprzed chwili, ale być może warty rozważenia.
Problem polega na tym, że nasze tłumaczenia są z konieczności
przechowywanie na Rosetcie i nie opłaca nam się synchronizowanie ich z
dodatkowym repozytorium. Mamy w sumie bardzo dużo plików i wprowadzamy
do nich tylko niezbędne zmiany, dużo rzadziej poprawki błędów.
> Inny pomysł zakładałby przesyłanie przez Was zmienionych plików na
> umówiony adres e-mail/serwer.
Myślę, że na razie najlepsza opcja to e-mail, przynajmniej na razie.
Obecnie nie mamy dobrego mechanizmu weryfikacji tłumaczeń,
więc powinny być również przez was sprawdzane pod kątem jakości.
<ciach>
> Czy chodzi o te dwie strony?
>
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Rules
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict
>
Owszem
>
> Na naszym wiki rozpoczynamy teraz prace nad połączeniem słowników
> Mozilli i Gnome. Mamy zebrane w jednym miejscu wytyczne tłumaczenia
> Gnome: http://wiki.aviary.pl/wiki/index.php/GNOME:Wytyczne_t%C5%
> 82umaczenia
> i docenilibyśmy Wasze wsparcie i wszelkie opinie.
>
> Gdybyście zgodzili się na przeniesienie wszystkich wytycznych na wiki
> AviaryPL, to oczywiście wprowadzenia poprawek i dokonywanie edycji
> byłoby cały czas możliwe.
Jeśli chodzi o Ubuntu, to jestem za (chyba, że ktoś z pozostałych
tłumaczy ma inne zdanie). Warunek, jak juz mówiłem, to możliwość
modyfikacji przynajmniej przez wybrane osoby. Poza tym to, co wspólne,
powinno być wyraźnie oddzielone na Wiki od wewnętrznych spraw Aviary.pl.
Jeśli będziecie merge'ować słowniki itp. uwzględnijcie po prostu
zawartość naszego wiki.
Myślę też, że warto utworzyć dodatkową, wspólną listę mailową dla
polskich tłumaczeń i na niej kontynuować dyskusję.
--
Dominik Zabłotny
xmpp:doza w sztorm.net
-------------- nastêpna czê¶æ ---------
Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...
Name: nie znany
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: To jest =?UTF-8?Q?cz=C4=99=C5=9B=C4=87?= listu
podpisana cyfrowo
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20060926/550570af/attachment.pgp
Wiêcej informacji o li¶cie dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n