Tłumaczenia GNOME w Ubuntu

Stanisław Małolepszy smalolepszy w aviary.pl
Pon, 25 Wrz 2006, 23:24:16 BST


doza napisał:

> Na początek wyjaśnię, na czym polega nasza praca.
> Jako grupa na Rosetcie mamy do tłumaczenia poszczególne wydania
> dystrybucji oraz produkty (programy), których autorzy zatwierdzili je
> do tłumaczenia przez tłumaczy Ubuntu.
> Odnośniki do tłumaczeń są na naszym wiki:
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators
> 
> W ramach dystrybucji pakietów jest bardzo dużo i zawierają one np.
> Gnome, KDE, XFCE, Mozillę, inne programy przetłumaczone niezależnie,
> programy nie posiadające wcześniej tłumaczenia, programy specyficzne dla
> dystrybucji, dokumentację.
> 
> Na kilka tygodni przed wydaniem dystrybucji istniejące tłumaczenia są
> importowane do Rosetty i w tym czasie nanosimy odpowiednie poprawki,
> wynikające z łat w pakietach *ubuntu. Ponieważ tłumaczenia pojawiają się
> z opóźnieniem, często ręcznie importujemy do rozety plik .po ze źródła
> (np. dawny cvs GnomePL) i dopiero nad nimi pracujemy.

> Wniosek #1 - bardzo by nam się przydał adres waszego repozytorium i
> dostęp do odczytu.

Oczywiście. Gdy pisałem poprzedni mejl, cały czas myślałem o dostępie do 
odczytu i do zapisu w repozytorium.

> Kolejna sprawa to tłumaczenia, które powstały w rozecie wcześniej niż w
> Gnome lub poprawiają istotne błędy - automatyczna synchronizacja raczej
> nie wchodzi w grę, ale możemy wyeksportować plik .po i przesłać do was -
> stąd wniosek #2: potrzebny jest adres, na który moglibyśmy wysyłać
> pliki.

Czy dotyczy to wielu plików? W tym momencie pracujemy nad poprawieniem 
tłumaczenia wersji 2.14 i z tego powodu w jednakowym stopniu co na 
przyszłej współpracy, zależy nam na uwzględnieniu w naszych pracach 
Waszych zmian (już dokonanych) do standardowych tłumaczeń.

Myślę w tej chwili o zebraniu całego obecnego tłumaczenia Gnome w 
repozytorium SVN. Tłumaczenia Ubuntu mogłyby znaleźć się w osobnej 
gałęzi (branches/ubuntu), co pozwoliłoby na swobodne i niezależne 
zarządzanie nimi, a jednocześnie ułatwiło merge'owanie obu lokalizacji. 
To pomysł sprzed chwili, ale być może warty rozważenia.

Inny pomysł zakładałby przesyłanie przez Was zmienionych plików na 
umówiony adres e-mail/serwer.

Dane repozytorium SVN:
URL: svn://aviary.pl:143/aviarypl/gnomepl
Odczyt jest ogólnodostepny, jeśli chodzi o zapis (gdybyście chcieli), to 
myślę, że najlepiej byłoby wyznaczyć kilka osób i im przydzielić te 
uprawnienia.

> Dodatkowo myślę, że można by zrobić coś w kierunku ujednolicenia
> konwencji w tłumaczeniu - moim pomysłem było utworzenie wspólnego
> słownika dla wszystkich projektów tłumaczeń, który w razie różnic w
> konwencjach zawierałby tylko dopiski przy danym haśle, w ten sposób
> można uniknąć konfliktów. Taki słownik miał w założeniu znajdować się w
> neutralnym miejscu (np. wikidot.com), ale myślę, że aviary.pl również
> się do tego nadaje - konieczny jest tylko jakiś tryb nanoszenia
> poprawek. Porównywałem niedawno słowniki Gnome i KDE, różnice były
> minimalne.

Jak najbardziej popieram taki projekt, choć jestem także pewien, że 
wymagać on będzie dużo wysiłku i dyscypliny. Tym bardziej warto go 
zrealizować :-) AviaryPL stawia sobie za cel standaryzację polskich 
tłumaczeń informatycznych, i mam nadzieję, że ze wsparciem tak dużych 
projektów lokalizacyjnych, jak Ubuntu i KDE, taki projekt ma duże szanse 
powodzenia. Ze strony AviaryPL mogę od razu zadeklarować zaangażowanie 
się nie tylko osobowo, ale także technicznie (wiki, svn, lista).


> Na naszym wiki znajduje się trochę poszerzony przez nas słownik GnomePl
> i wskazówki dla tłumaczy - chętnie bym się tego pozbył na rzecz
> odnośnika do aviary.pl, pod warunkiem istnienia jakiejś możliwości
> wprowadzania poprawek.

Czy chodzi o te dwie strony?

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Rules
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict

Na naszym wiki rozpoczynamy teraz prace nad połączeniem słowników 
Mozilli i Gnome. Mamy zebrane w jednym miejscu wytyczne tłumaczenia 
Gnome: http://wiki.aviary.pl/wiki/index.php/GNOME:Wytyczne_t%C5%82umaczenia
i docenilibyśmy Wasze wsparcie i wszelkie opinie.

Gdybyście zgodzili się na przeniesienie wszystkich wytycznych na wiki 
AviaryPL, to oczywiście wprowadzenia poprawek i dokonywanie edycji 
byłoby cały czas możliwe.

> Tyle na początek z mojej strony, pozdrawiam.

Dziękuję za szybką odpowiedź i za wszystkie wyjaśnienia.
Pozdrawiam również,

Stanisław Małolepszy

-- 
AviaryPL




Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n