T³umaczenie pakietów z KDE

Krzysztof Lichota krzysiek w lichota.net
Czw, 18 Maj 2006, 23:07:34 BST


Jarek Zgoda napisał(a):
>> A to akurat nic dziwnego, bo Rosetta ma działać tylko w jedną stronę -
>> od upstream. Jeśli chcesz, żeby twoje tłumaczenia znalazły się w
>> upstream, musisz skontaktować się z osobą, która ma prawa wrzucać
>> tłumaczenia do upstream (np. w przypadku KDE ze mną).
> 
> W takim razie nie widzę większego sensu w tłumaczeniu czegokolwiek spoza
> samego ubuntu. Jak ktoś będzie chciał przetłumaczyć np. brakujące napisy
> do amaroK-a, to się zgłosi do developerów amaroK-a, a tłumaczenie
> pakietu amaroK w ubuntu mija siÄ™ z celem, skoro zmiany i poprawki nie
> wracają do upstream-u. W ogóle sens istnienia Rosetty wydaje się mocno
> naciągnięty w takim wypadku.

Niektóre napisy są specyficzne dla Ubuntu/Kubuntu i nie mogą być
tłumaczone w oryginalnym pakiecie (np. napisy do kdesu zmienionego na
sudo). Wtedy można je przetłumaczyć tylko w Rosetcie.

Poza tym może być nieresponsywny (albo nieobecny) zespół tłumaczący w
oryginalnym projekcie.

Pozdrowienia

	Krzysiek Lichota

-------------- nastêpna czê¶æ ---------
Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20060519/9b7a2733/signature.pgp


More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list