Jedna uwaga do słownika
Jarek Zgoda
jzgoda w o2.pl
Sob, 6 Maj 2006, 12:35:14 BST
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuPolishTranslators/Dict
"Ośrodek FTP" jako tłumaczenie dla "FTP Site". To koszmar.
Pragnę zauważyć, że to *jest* termin techniczny i tłumaczenie go na siłę
przypomina casus "dwumlasku". Motywacja, że chodzi o _jakieś_ miejsce w
sieci będzie miała sens dopiero wtedy, gdy wyrzucimy "FTP", a cały
termin przetłumaczony zostanie jako "zdalny ośrodek", bez wnikania w
stronę techniczną realizacji połączenia. Tylko że wtedy idea programu,
obsługującego tylko małą grupę protokołów (jak jest np. gFTP) traci w
ogóle sens -- jeżeli chcemy oderwać się od strony technicznej,
powinniśmy używać programu, który obsługuje wszystkie powszechnie
używane protokoły w sposób przezroczysty, czyli dodatkowo m.in. WebDAV,
HTTP (PUT i DELETE). Użycie takiego tłumaczenia w gFTP jest błędem, bo
ten program nie jest przeznaczony dla użytkowników typu "read-only",
lecz dla użytkowników trochę bardziej świadomych technologicznie.
Osobiście czuję się, jakby ktoś mnie traktował jak półmózga, gdy widzę
takie tłumaczenia.
Polecam
http://penguinpetes.com/b2evo/index.php?title=stealth_bombers_are_more_difficult_to_op_1
jako wytłumaczenie, czemu używanie sformułowania "ośrodek FTP" wygląda
głupkowato i dlaczego eksplikacja na stronie słownika nie ma większego
sensu.
--
Jarek Zgoda
http://jpa.berlios.de/
More information about the ubuntu-pl-l10n
mailing list