Proeve van bekwaamheid inzake vertalen
Jan Claeys
ubuntu op janc.be
Di mei 6 19:10:13 UTC 2008
Op dinsdag 06-05-2008 om 11:00 uur [tijdzone +0000], schreef Robert
Spanjaard:
> Dan zou de originele (Engelse) tekst niet kloppen. Volgens mij wordt de
> muziek met een bepaalde waarde aangepast. Als je bij dit veld
> bijvoorbeeld -12 invult, wordt van alle muziek zonder replaygain-tags 12
> dB afgehaald.
Dat lijkt me ook, maar hoe je het dan precies moet vertalen...?
"Standaardnivellering" misschien?
> >> 62/104: "Disc" is vertaald als "CD/DVD". De vorige vertaling was
> >> "Schijf", wat naar mijn idee beter was. Nu moet de vertaling steeds aan
> >> gangbare dragers worden aangepast (HD-DVD, Blu-ray).
> >
> > Ik heb zelf bij Schijf altijd de associatie met harde schijf. Optisch
> > leesbare schijf zou beter zijn.
>
> Hm, ik betwijfel of veel mensen die associatie hebben. Misschien is er
> een richtlijn voor, maar zoals ik in een andere reactie aangeef, kan ik
> die site nu niet bekijken.
"Disc" --> "Schijf" lijkt me de best mogelijke vertaling (of misschien
is "Muziekschijf" ook een oplossing?).
> Ik ben zelf geen lid van het vertaalteam. Alles wat ik schrijf is dus een
> persoonlijke mening, en meer niet.
>
> Jij presenteert de vertaling zelf als een voorbeeld van jouw kwaliteits-
> niveau. Ik vind de hoeveelheid fouten in zo'n klein stuk best groot, en
> ik kan me niet voorstellen dat dit werk, zoals je zelf vraagt, aan de
> nagestreefde standaard voldoet.
Met dank voor je hulp alvast. :-)
--
Jan Claeys
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst