Proeve van bekwaamheid inzake vertalen

Robert Spanjaard spamtrap op arumes.com
Di mei 6 11:00:41 UTC 2008


On Tue, 06 May 2008 12:31:30 +0200, Mark Haanen wrote:

>> 60: "Default/fallback gain (dB) is vertaald als "Standaardvolume (dB)".
>> Ik ken Exaile niet, maar volgens mij wordt met die instelling niet het
>> volume bepaald, maar een aanpassing aan het volume (voor bestanden die
>> geen replaygain-tags hebben). Verderop (69) heb je "nivellering"
>> gebruikt; misschien kan je die term hier ook gebruiken?
> 
> Bedoeld wordt het standaard basisvolume waarop genivelleerd wordt indien
> er geen replaygain-tags in het bestand zitten. Standaardvolume leek mij
> wel een aardige vertaling daarvan.

Dan zou de originele (Engelse) tekst niet kloppen. Volgens mij wordt de 
muziek met een bepaalde waarde aangepast. Als je bij dit veld 
bijvoorbeeld -12 invult, wordt van alle muziek zonder replaygain-tags 12 
dB afgehaald.

>> 62/104: "Disc" is vertaald als "CD/DVD". De vorige vertaling was
>> "Schijf", wat naar mijn idee beter was. Nu moet de vertaling steeds aan
>> gangbare dragers worden aangepast (HD-DVD, Blu-ray).
> 
> Ik heb zelf bij Schijf altijd de associatie met harde schijf. Optisch
> leesbare schijf zou beter zijn.

Hm, ik betwijfel of veel mensen die associatie hebben. Misschien is er 
een richtlijn voor, maar zoals ik in een andere reactie aangeef, kan ik 
die site nu niet bekijken.

>> 65 ontbreekt?
> 
> Foutje van het filter. Bestaat wel.
> 
>> 84/85: "Importing" is vertaald als "Importeren". Moet dat niet "Bezig
>> met importeren van" zijn?

Hier heb je nog geen antwoord op gegeven. :-)

>> Hier ben ik gestopt. Volgens mij zit er iig nog wel wat werk aan.
> 
> Dan zijn we langs elkaar heen aan het praten, ben ik bang. Ik heb over
> deze PO nog geen eindredactie gedaan. Doel was slechts om aan te tonen
> dat er voldoende basiskwaliteit in de vertaling aanwezig was, met als
> doel om te kwalificeren als NL-vertaler. Als hiertoe een volledig
> vertaalde PO nodig is, laat het even weten, dan ga ik hiermee aan de
> slag :-)

Ik ben zelf geen lid van het vertaalteam. Alles wat ik schrijf is dus een 
persoonlijke mening, en meer niet.

Jij presenteert de vertaling zelf als een voorbeeld van jouw kwaliteits-
niveau. Ik vind de hoeveelheid fouten in zo'n klein stuk best groot, en 
ik kan me niet voorstellen dat dit werk, zoals je zelf vraagt, aan de 
nagestreefde standaard voldoet.

Aan de andere kant is het ook weer niet zo erg dat de vertaling 
onbegrijpelijk is. Voor mensen die het Engels niet of slecht beheersen 
zou het wel degelijk een vooruitgang zijn.
Ik ben zelf dus ook benieuwd welke afweging het vertaalteam hier maakt. 
Het voldoet misschien niet aan de standaard, maar ook werk wat onder die 
standaard zit kan een welkome aanvulling zijn. :-)

-- 
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com





Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst