Proeve van bekwaamheid inzake vertalen

jaap jaap op hoetmer.ch
Di mei 6 09:07:12 UTC 2008


Robert, wat is de standaard met betrekking tot aanspreekvormen in 
vertaalwerk, aangezien het Engels geen beleefdheidsonderscheid kent 
(u/je/jou)? Naar mijn mening zou ten alle tijde de beleefdheidsvorm 
gehandhaafd moeten worden (het oogt professioneler), ook omdat andere talen 
die de beleefdheidsvorm kennen dit de facto doen, maar is voor Nederlandse 
vertalingen een standaard vastgesteld?

Is er misschien een overzicht met standaarden die gehanteerd moeten worden 
voor correct vertaalwerk?
Groeten,

Jaap Hoetmer




-----Original Message-----

From: Robert Spanjaard <spamtrap op arumes.com>

To: ubuntu-nl op lists.ubuntu.com

Date: Tue, 6 May 2008 08:43:25 +0000 (UTC)

Subject: Re: Proeve van bekwaamheid inzake vertalen




On Tue, 06 May 2008 09:31:27 +0200, Mark Haanen wrote:



> Geachte beheerders van ubuntu-l10n-nl,

> 

> Graag zou ik worden geaccepteerd als lid van het Nederlandse

> vertaalteam. Tot nu toe heb ik mij voornamelijk beziggehouden met het

> vertalen van Exaile. Mijn vertalingen zijn te vinden onder de volgende

> link:

> 

> 
https://translations.launchpad.net/exaile/trunk/+pots/exaile/nl/+filter?person=mark-haanen 
[https://translations.launchpad.net/exaile/trunk/+pots/exaile/nl/+filter?person=mark-haanen]

> 

> Hopelijk voldoet mijn kwaliteitsniveau aan de door u nagestreefde

> standaard.

> 

> Ik vertrouw erop u hiermee voldoende geïnformeerd te hebben.



60: "Default/fallback gain (dB) is vertaald als "Standaardvolume (dB)".

Ik ken Exaile niet, maar volgens mij wordt met die instelling niet 

het volume bepaald, maar een aanpassing aan het volume (voor bestanden 

die geen replaygain-tags hebben). Verderop (69) heb je "nivellering" 

gebruikt; misschien kan je die term hier ook gebruiken?



62/104: "Disc" is vertaald als "CD/DVD". De vorige vertaling was 

"Schijf", wat naar mijn idee beter was. Nu moet de vertaling steeds aan 

gangbare dragers worden aangepast (HD-DVD, Blu-ray).



65 ontbreekt?



84/85: "Importing" is vertaald als "Importeren". Moet dat niet "Bezig met 

importeren van" zijn?



115/116: Wisselend gebruik van je/u en wil/wilt.



128/129: Bij de een wordt "Rating" vertaald als "Waardering", bij de 

ander als "Beoordeling".



Hier ben ik gestopt. Volgens mij zit er iig nog wel wat werk aan.



-- 

Regards, Robert                                      http://www.arumes.com 
[http://www.arumes.com/]





-- 

Ubuntu-NL mailing list

Ubuntu-NL op lists.ubuntu.com

Info/Uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl 
[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl]
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20080506/c0b82caa/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst