Onderwerp : Vertalingen, of suggesties, worden genegeerd.

Auteur : Jaap Woldringh
E-mail : jjh.woldringh op planet.nl
Datum : Za Mrt 29 16:33:46 GMT 2008


Op zaterdag 29 maart 2008, schreef Johan van Dijk:
> Jaap Woldringh schreef:
> > Op vrijdag 28 maart 2008, schreef Johan van Dijk:
> >> Jaap Woldringh schreef:
> >>> Ik heb laatst, in een verloren half uurtje, een aantal (ongeveer 30,
> >>> van de 1710) strings vertaald, of liever gezegd, wat suggesties gedaan
> >>> en vertalingen verbeterd op
> >>>
> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/edgy/+source/ubuntu-docs/+pot
> >>>s/ desktopguide/nl/+translate
> >>
> >> Waarom vertaal je nu nog pakketten voor Edgy (Ubuntu 6.10)?
> >> De ondersteuning voor Edgy stopt over ongeveer een maand ofzo.
> >> Dan is het nogal onzinnig om nu nog dingen te gaan vertalen...
> >> Je kan beter je tijd en moeite steken in het vertalen van Hardy.
> >>
> >> Johan
> >
> > Eens even gekeken op:
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots
> >/desktopguide/nl/+translate
> >
> > Resultaat:
> >
> > ====
> > Lost something?
> >
> > There’s no page with this address in Launchpad.
> >
> > Check that you entered the address correctly.
> >
> >     * Return to the Launchpad front page
> > ====
> >
> >
> > Dus daar ga ik dus even geen aandacht aan besteden.
> > Het gaat overigens over de desktop guide, en die verandert niet drastisch
> > van versie tot versie, neem ik aan.
> >
> > Jaap
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/nl
> Kies maar uit, er is nog genoeg werk te doen volgens mij :-)

Ik verveel mij niet hoor, zeker de komende weken niet met een grote (voor mijn 
doen) renovatie van mijn studeerkamer (een zolderkamer). Dat is ook de reden, 
(en zal reden zijn) voor grote traagheid in mijn reacties. Zelfs mijn modem 
is vaak opgeborgen, en dat wil wat zeggen.

Het ging mij om de desktopguide (ik wilde er mijn dochter op wijzen) plus dat 
ik per (on)geluk op die site voor vertalingen ervoor kwam. En wat tijd had om 
een paar vertalingen te wagen.
Die dus NIET bleken te worden, ja, wat eigenlijk, in elk geval: ze kwamen niet 
door.
Wat is meer dodelijk voor de vertaaldrift van een potentiŽle vertaler?

Overigens: ik vertaal(de) heel wat voor KDE, speciaal in de exacte hoek: zie 
KStars, kst, en dergelijke, vooral in het kdeedu-pakket.
Om mijn vertalingen van kst te bewonderen zal je trouwens een andere distro 
moeten nemen dan (K)Ubuntu. Zoals ik al schreef.
Dat ik Kubuntu trouw blijf (tot nu toe) is de enorme sympathie die ik ervoor 
heb.  Maar dat gedoe met de vertalingen (ik stootte al eerder mijn neus) 
schrijnt.

Groeten,

Jaap