Idee voor vertaalteam

Jaap Woldringh jjh.woldringh op planet.nl
Vr Jun 22 17:50:05 UTC 2007


Op vrijdag 22 juni 2007, schreef Balaam's Miracle:
> On Fri, 22 Jun 2007 11:59:13 +0200, Jaap Woldringh
>
> <jjh.woldringh op planet.nl> wrote:
> > Ik heb je/het oorspronkelijke bericht nog eens doorgelezen, en ik moet
> > erkennen dat er niet staat dat er moet worden voorgeschreven hoe elke
> > zin die je tegenkomt moet worden vertaald, zoals ik in mijn schrik las.
>
> En ik vind ook niet dat het een voorschrift zou moeten zijn. Want dat zou
> dan inderdaad ten koste gaan van het vertaalplezier.
> Het zou echter een zeer welkome hulp zijn bij het vertalen van moeilijk
> vertaalbare woorden of woorden waar velen de mist in gaan.
> Echter, er kunnen wel bepaalde regels worden vastgelegd, zoals hert niet
> vertalen van reeds ingeburgerde Engelstalige woorden. Ik denk dan
> bijvoorbeeld aan het woord "database", als je dat zou vertalen met
> "gegevensbron", dan vrees ik dat velen de draad al gauw kwijtraken.

Dit is een belangrijk punt. Je voorbeeld is wel een teer punt bij mij. Ik denk 
dat database inderdaad is ingeburgerd, maar dat velen, en speciaal degenen 
die het Engels slecht of niet beheersen (en voor wie vertalen we eigenlijk) 
niet precies weten wat een database is. Nu is jouw vertaling denk ik 
inderdaad niet goed, en dus verwarren, maar de juiste vertaling is 
gegevensbank, en wie dit niet begrijpt moet geen Nederlandstalig programma 
gebruiken :)

Het tere voor mij is het misplaatste gebruik van data voor (computer)gegevens. 
Dat iedereen dit doet maakt (nog) niet dat het ook een goed gebruik is om 
voor gegevens een woord te gebruiken dat eigenlijk, ik noem het maar even zo, 
datums betekent. Daarbij wordt data nog vaak/altijd in het enkelvoud 
gebruikt.
Het zal wel vechten zijn tegen windmolens vrees ik want letterlijk iedereen 
papegaait elkaar na.
Er zijn wel meer voorbeelden van deze papegaaientaal. Zoals ik irriteer me 
eraan dat, ik besef me dat, ik herinner dat, en ga zo maar door.
Iedereen doet het, maar is het dan ook goed Nederlands?


>
> > Ik ben daar wel blij met de aanwezigheid van een
> > coördinator. Zonder hem (hij is een hem, om het maar zo te zeggen :)) was
> > ik echt niet aan de helpende hand begonnen bij het vertalen van een paar
> > slecht vertaalde (want zonder de vereiste kennis) programma's.
>
> In dat opzicht zou ik weinig aan een coördinator hebben. Ik bedoel, ik ben
> eigenwijs genoeg om zelf correcties door te geven :-)

Niks te maken met eigenwijsheid. Een coördinator kan overzicht bewaren en 
voorkomen dat twee vertalers met hetzelfde bezig zijn (zonder dat van elkaar 
te weten). Hij verdeelt, verzamelt en stuurt de boel dan op. Hij kent (zo 
langzamerhand) de sterke en zwakke punten van "zijn" vertalers.
Hij stuurt bij als er naar zijn mening iets niet goed gaat, of bij nieuwe 
vertalers.
Zonder de coördinator van het KDE-vertaalteam zou ik niet daar zijn gaan 
vertalen, én ik ben eigenwijs zat. Vraag het hem maar.

>
> > Ik zie overigens geen bezwaar tegen het coördineren van de vertalingen
> > van verschillende D.E.'s (Douwe Egberts?), zoals KDE en Gnome en Xfce
> > en zo.
>
> Hoe stel je je dat dan voor? Ik bedoel, wat doet zo'n coördinator dan in
> de situatie zoals jij in gedachten hebt? Geeft hij/zij aan teamleden
> opdrachten om bepaalde pakketten te vertalen? Want zelf ben ik meer zo
> iemand die graag zelf rondneust naar projectjes en zo.

Ik weet het niet hoor. Jullie gebruiken, hoop ik na contact met het 
KDE-vertaalteam, hun woordenlijst, doen de nodige suggesties, en stellen 
aanvullingen voor op die lijst, de vertalers kijken naar de aanwijzingen die 
men aan de vertalers geeft, en doen daar hun voordeel mee.
Kruisbestuiving.
Heen en weer van elkaar leren.
Maar NIET klakkeloos overnemen van elkaar.

>
> > Voor de gebruikers is dat wel zo handig. De woordenlijst van het
> > KDE-vertaalteam zou als uitgangspunt kunnen dienen. Ik denk niet dat daar
> > vanuit het KDE-team bezwaar tegen kan bestaan.
>
> Die woordenlijst zou inderdaad handig kunnen zijn als basis van een wiki
> zoals ik dat in gedachten heb.
> Ik zit er trouwens over te denken om bij een gratis wiki-host een account
> aan te maken om even snel te kunnen laten zien hoe ik me een en ander
> voorstel. Mocht het idee dan vervolgens meer bijval vinden, dan verhuizen
> we de wiki gewoon naar een andere server, voor zover dat dan kan.
>
> > Als een vertaler structureel en onverbeterlijk slechte vertalingen
> > levert, (vertalen is heel erg moeilijk, dat wordt wel eens onderschat
> > vrees ik) moeten hem/haar geen vertalingen meer worden toegespeeld. Kijk,
> > dat is een, onplezierige, taak van een eventuele coördinator. Die ook in
> > de gaten kan houden, of door nalezers in de gaten kan laten houden, dat
> > de vertalingen aan zekere vastgestelde afspraken voldoen.
>
> Dat is inderdaad een moment waarop je een coördinator goed kunt gebruiken.
> Ik probeer me voor te stellen wat een co' nog meer zou doen...

Zie boven.

Ik heb nu een paar keer iets voor Gnome vertaald, en heb er grondig tabak van. 
Ik zie geen enkel resultaat. Behalve dat ik met iemand op deze lijst nu een 
erg prettige discussie heb gehad, ik denk/hoop dat hij dit ook een prettige 
discussie vond. Resultaat: een goede vertaling. In elk geval veel beter dan 
de reeds jaren oude vertaling die er was. Maar wordt er iets mee gedaan? Ik 
vrees van niet, net zoveel als een aantal jaren terug.

>
> > Er is nog een mogelijkheid: er kunnen specialisten zijn die op een
> > bepaald gebied precies weten waar het over gaat, en die dat min of meer
> > in
> > het Nederlands kunnen verwoorden. Alleen: hun Nederlands is niet zo best.
> > Die kennis moet je natuurlijk niet laten lopen, je kunt zo'n specialist
> > vragen de eerste vertaalslag te maken, en dan door iemand die het
> > Nederlands, en/of de bestaande afspraken beter beheerst de tweede slag
> > laten maken.
>
> Daarvoor is de suggestiemogelijkheid in Launchpad zo handig. Er zitten
> heel vaak bijzonder goede suggesties tussen. Alleen zie je ze niet als je
> ongezien het .po-bestand downloadt. Daarom ben ik nu meer bezig in LP dan
> in de vertaalprogrsamma's die ik hier op mijn machine heb staan.

Zie mijn ervaringen hierboven van een aantal jaren geleden. Niet Launchpad, 
maar Rosetta. Als dat tenminste niet hetzelfde is.

Ik herinner me dat het ging over hetzelfde programma, gcalctool. Er stonden 
allemaal suggesties, inderdaad. Vele goed, maar een groot aantal was pure 
nonsens. Als docent wiskunde heb ik daar een aantal van verbeterd, maar geen 
van de verbeteringen kwam door. Weggestemd, weggegooid, er werd geheel NIETS 
mee gedaan. Ook geen enkele reactie. Ik ga hier niet verder over uitweiden, 
want ik word er weer kwaad door. En jaren later bleek er nog dezelfde nonsens 
te staan.

Reuze handig dus.

Overigens, ik heb dit al eerder betoogd: een vertaler heeft het 
HELE .po-bestand nodig, en als er meerdere zijn: allemaal. Voor het overzicht 
en ook de consistentie. En niet: 10 strings, en daarna nog eens 10 strings, 
enzovoorts. Bij Rosetta kon ik zelfs niet weer even terugbladeren ... of vond 
ik die optie niet, wat ook goed kan.



>
> --
> Visit http://www.balaamsmiracle.com, your source to Christian underground
> music.

Jaap




Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst