Vertaling gcalctool (was eerst vertaling Tar Applet)

Ben Bridts ben.bridts op gmail.com
Zo Jun 10 09:58:19 UTC 2007


On 6/10/07, Jaap Woldringh wrote:
>
>    3. Re: getty (geert Geurts)
>    4. Re: PC installatie met XP+Ubuntu (Harry Metske)
>    5. Re: ubuntu-nl Digest, Volume 31, Nummer 15 (Jaap Woldringh)
>    6. Re: Booleaanse operatoren (was: Re: Vertaling Tor Applet)
>       (Jaap Woldringh)
>    7. Re: Vertaling Tor Applet (Jan Claeys)
>    8. Re: PC installatie met XP+Ubuntu (Nico Veenkamp)
>    9. Re: [Fwd: Re: Nieuwe gebruiker !!!!!] (Roelof Andriese)
>
> Ik zie ook dat trigonometric is vertaald met trigonometrisch. Moet zijn
> goniometrisch. Dat zijn zo van die mooie valkuilen.


Goniometrisch is inderdaad juister. Al mag volgens wikipedia trigonometrie
ook. Mijn cursus wiskunde heeft het dan weer over trigoniometrie...
Persoonlijk denk ik dat trigonometrie gewoon een slechte vertaling is and
dat het (tri)goniometrie moet zijn.

Op vrijdag 08 juni 2007, schreef Ben Bridts:
> > Ik zou gaan voor ofwel AND-OR-NOR-XOR ofwel de symbolen (maar ofdat dat
> te
> > programeren is?: respectievelijk: /\ \/ [image: \lnot] (ik hoop dat
> > iedereen deze goed kan zien: ziet er +/- zo uit: ----|  ) en [image:
> > \oplus] (indien niet te zien: ee, + met een cirkel rond).
> >
> > Groetjes
> > Ben
> >
> > Post Sriptum: Ik zit momenteel in mijn laatste jaar humaniora richting
> > wetnschappen-wiskunde(8u). Zie mij dus zeker niet als een expert, maar
> ik
> > ben toch al met de stof in aanraking gekomen :-).
> > Post Post Scriptum: Regentaat (De richting die je moet volgen om in de
> > eerste 4j van het secundair onderwijs te mogen les geven)  is in België
> nu
> > ook afgeschaft... Alles BaMa.
>
> Ik kies (voorlopig?) voor de algemeen gangbare AND, OR, NOT etc. vorm.
> Die komen zeker goed over. Die + met een cirkel eromheen kwam helemaal
> niet
> goed over in mijn meelprogramma (KMail).
>
> Ik ben nu aan de gang gegaan met gcalctool, als je wilt mag je er ook (als
> Belgische gebruiker die "met wiskunde in aanraking is gekomen" ook naar
> kijken wat mij betreft.


Ik zal er is een blik op werpen :-)

Wie ik zoek is een financieel expert, voor de financiële rekenmachine. Ik
> vertrouw enkele bestaande vertalingen niet echt. Installeer gcalctool en
> zie
> de tooltips van de financiële rekenmachine. Opmerkingen zijn welkom.
> Zo is bijvoorbeeld Compounding term vertaald met Afkooptermijn. ???
>
> Jaap


Sorry, hierbij kan ik je niet helpen...

Groetjes
Ben
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070610/9336e70f/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst