Vertaling Tor Applet
Jaap Woldringh
jjh.woldringh op planet.nl
Wo Jun 6 15:48:11 UTC 2007
Op woensdag 06 juni 2007, schreef Jan Claeys:
> Op maandag 04-06-2007 om 17:40 uur [tijdzone +0200], schreef Jaap
>
> Woldringh:
> > #: src/torapplet0.py.in:115
> > msgid "_Start Tor"
> > msgstr "Start Tor"
> > Tor _starten <=== Onderliggend streepje geeft volgens mij de sneltoets
> > aan.
>
> Klopt.
>
> > #: src/torapplet0.py.in:118 src/torapplet0.glade.c:41
> > msgid "Log messages"
> > msgstr "Logboek berichten" <=== Dit betekent toch niets?
> > Berichten opslaan
>
> Het is ook mogelijk dat het om het tonen van de berichten in het logboek
> gaat (ik heb die toepassing hier niet draaien om te kijken).
Ik ben het hiermee eens. Dan moet het mogelijk zijn:
Logboekberichten
>
> > #: src/torapplet0.py.in:193
> > msgid "Message"
> > msgstr "Melding"
> > Bericht (Melding is niet fout maar klinkt niet goed in mijn oren)
>
> En vooral: het is (waarschijnlijk) niet consistent met de rest? Het
> beste lijkt me om te vergelijken met andere toepassingen waar iets
> gelijkaardigs in voorkomt.
Ja, dat is waar.
>
> > Torversie <== Geen spatie
>
> Of 'Tor-versie' als je wil duidelijk maken dat het om de naam van het
> protocol gaat.
>
> > #: src/torapplet0.glade.c:28
> > msgid "Bandwidth usage:"
> > msgstr "Bandbreedte gebruik:"
> > Spatie weg, of (naar mijnm ening beter:)
> > Gebruikte bandbreedte
>
> 'Bandbreedtegebruik' lijkt me dan wel beter?
Ja, bij nader inzien is dat inderdaad het geval.
Gebruikte bandbreedte is zelfs fout :(, het gaat erom hoe de beschikbare
bandbreedte wordt gebruikt.
>
> > #: src/torapplet0.glade.c:35
> > msgid "Onion Routers:"
> > msgstr "Onion Routers:"
> > Spatie weg, of vervangen door streepje
>
> En 'Onion-routers' met kleine 'r' zou ik zeggen (lijkt me trouwens ook
> fout in het Engels?).
Kleine r inderdaad :). Onion (Ui) blijft onvertaald, is op de een of andere
manier een naam. Ik zag ergens een pictogram (standaard KDE-vertaling, Gnome
me no saffie) waarin een opengewerkte ui stond afgebeeld, op de website van
Tor.
In de Engelse documentatie zie je dit vaak, die tweede hoofdletter. Bij KDE
gebruiken we in zo'n geval "altijd" de kleine letter. Je moet erop verdacht
zijn overigens dat de Engelse documentatie vaak door mensen wordt geschreven
die beslist niet beter Engels spreken dan de meeste vertalers. In dit geval
door Italiaanse documentatieschrijver(s?).
Dus met een kritisch oog zullen we maar zeggen. En: wat je niet begrijpt: NIET
vertalen.
>
>
> --
> Jan Claeys
Jaap Woldringh
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst