aan elkaar schrijven (was: Re: Vertaling Tor Applet)
Jaap Woldringh
jjh.woldringh op planet.nl
Ma Jun 4 19:25:04 UTC 2007
Op maandag 04 juni 2007, schreef Jeroen van Splunder:
> Op maandag 04-06-2007 om 19:23 uur [tijdzone +0200], schreef Jaap
>
> Woldringh:
> > Ja, het is waar, dit is het verschil inderdaad tussen beide talen. Dit is
> > alleen geen natuurwet, maar niet meer dan een afspraak. Aan deze afspraak
> > zullen we ons houden, want als iedereen eigenwijs is gaan we nog
> > fonetisch schrijven, en dat is geen gezicht. Maar het argument: zo is het
> > nu eenmaal, is geen erg overtuigend argument. Dan is die van mij, dat in
> > deze moderne tijd met tekstverwerkers korte woorden de voorkeur genieten
> > boven lange, meer steekhoudend. Ook al omdat de afbreekregels in het
> > Nederlands zo zijn dat die niet erg goed te programmeren blijken. Maar
> > zolang ik de enige ben die dit denkt (?) krijg ik natuurlijk niet het
> > gelijk waar ik recht op heb :).
>
> Het probleem is het volgende: als je woorden los gaat schrijven weet je
> niet meer waar een woord als "goed" of "mooi" bij hoort. Goede
> koffieplantage: de plantage is goed. Goedekoffieplantage: de koffie,
> van de plantage, is goed. Zou je de Engelse afbreekregels gebruiken
> krijg je 'goede koffie plantage'. In dit geval is het betekenisverschil
> miniem (ik kon geen beter voorbeeld bedenken), maar soms is het
> betekenisverschil groter.
Het is een goed voorbeeld hoor, ik ben bijna haan twijfelen....
>
> Hoewel het een beetje tegen je gevoel indruist om zeer lange woorden aan
> elkaar te schrijven, voelt het ook raar om alles los te schrijven.
> Probeer het maar eens een dag: post bus,
post box
> televisie scherm
telebision screen
> , cd hoesje
jewel box
In het Engels geen enkel probleem.
> .
> (Waarschijnlijk komt het omdat je die lange woorden niet gewend bent te
> zien, en de korte woorden aan elkaar.)
Het is gewenning. A good coffee plantation: ook in het Engels twijfel je of de
koffie goed is of de plantage. Toch is het geen probleem omdat uit de context
wel blijkt wat de bedoeling is. En ook in het Nederlands is de context
belangrijk. Die context maakt het vertalen van de losse stringetjes ook zo
lastig. Daarom moet je het hele .po-bestand hebben, plus als het effe kan de
versie van het programma waar het bij hoort (de meest recente meestal).
Mijn burolamp is stuk. Ik hoop dat dit niet leidt tot te veel tikfouten,
gelukkig geeft mijn scherm wel licht :)
>
> -- Jeroen
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst