Onderwerp : Vertaling Tor Applet

Auteur : Jan Claeys
E-mail : ubuntu op janc.be
Datum : Wo Jun 6 16:30:59 BST 2007


Op maandag 04-06-2007 om 21:13 uur [tijdzone +0200], schreef Jaap
Woldringh:
> Tor Resolve ==> Resolve door Tor
> 
> Resolve beter niet vertalen, omdat het bestand /etc/resolv.conf
> bestaat, waarin hetzelfde (technische) woord resolve is verwerkt. Waar
> het om draait is dat een (computer)adres wordt vertaald naar zijn
> IP-adres.

In feite is 'opzoeken' het juiste Nederlandse woord; dus eventueel
vertalen door "Domeinnaam opzoeken door Tor"?


> Het is bij het vertalen altijd een goed idee om het programma te
> installeren en/of naar de website(s) te gaan van dit programma.

Klopt, ik zou dat zelfs een vereiste durven noemen.


> Een reden waarom ik liever niet met Rosetta vertaal is dat je steeds
> maar 10 strings krijgt voorgeschoteld, en dus totaal geen overzicht
> hebt.

Je kan meer dan 10 strings per pagina krijgen, maar dan wordt Launchpad
nog trager, dus da's misschien niet echt wat je wil...   ;-)

Het alternatief is om de .po bestanden te downloaden en na het vertalen
weer te uploaden (dat kan via de Launchpad web interface, als je lid
bent van het vertaalteam).


> Bij KDE heb je een(erg goede overigens) co÷rdinator die je
> de .po-bestanden toespeelt, en weer ontvangt, eventueel naleest met
> commentaar, en ze opstuurt. Daar ben ik erg gelukkig mee. 

Mja, daar heb ik geen tijd voor...  ;-)

Het is ook niet zo evident omdat het om veel meer te vertalen
programma's gaat, maar waarbij vaak maar een beperkt aantal zaken
vertaald moeten worden.

(Iemand die zin heeft om een actievere rol als vertaalco÷rdinator op
zich te nemen, mag zich overigens altijd voorstellen.)


-- 
Jan Claeys