Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?
Martijn Vermaat
mvermaat op cs.vu.nl
Ma mei 29 23:10:26 UTC 2006
Op di, 30-05-2006 te 00:55 +0200, schreef Dennis Kaarsemaker:
> On di, 2006-05-30 at 00:42 +0200, Martijn Vermaat wrote:
>
> > Kortom, het nut van Rosetta lijkt nogal klein.
>
> Neuh, dat is niet waar. Je zult alleen nu wel eerst moeten aantonen dat
> je vertalingen van voldoende hoge kwaliteit zijn voordat je rechtstreeks
> in rosetta kunt vertalen.
Mijn moeder gebruikt al een tijd Ubuntu en is goed met de Nederlandse
taal, maar niet meer dan gemiddeld met de PC. Als zij wil proberen te
helpen met vertalen, kan ze dat dan toch volledig via Rosetta doen? Is
dat wel de beste manier?
Ze zou nu direct kunnen vertalen en als dat een tijdje goed gaat zouden
aanpassingen direct kunnen als ik het goed begrijp. Is het wel echt
optimaal als veel vertalingen via Rosetta komen? Ook voor Gnome?
Ik ben een beetje onwetend hier, ben oa niet echt op de hoogte hoe de
hele vertaalpipeline (incl upstream) in elkaar zit. Hoe gebeuren syncs
met upstream, hoe wordt voorkomen dat op verschillende plaatsen dubbel
vertaald wordt, hoe weet je of je naar de nieuwste vertaling kijkt, etc?
--
Martijn Vermaat
mvermaat op cs.vu.nl
http://www.cs.vu.nl/~mvermaat/
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst