Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?

Jan Claeys ubuntu op janc.be
Di mei 30 08:35:58 UTC 2006


Op di, 30-05-2006 te 01:10 +0200, schreef Martijn Vermaat:
> Mijn moeder gebruikt al een tijd Ubuntu en is goed met de Nederlandse
> taal, maar niet meer dan gemiddeld met de PC. Als zij wil proberen te
> helpen met vertalen, kan ze dat dan toch volledig via Rosetta doen? Is
> dat wel de beste manier?

Ze zou bijvoorbeeld een paar programma's kunnen nazien en voor de
ontbrekende vertalingen suggesties doen; eventueel ook suggesties voor
verbeteringen in de rest van de strings.  Als ze (of jij) hier dan laat
weten welke programma's het zijn kunnen we dat eens nakijken.  Begin wel
met een programma met een beperkt aantal ontbrekende strings, als we
bepaalde opmerkingen hebben over een fout of inconsistentie met
bestaande vertalingen is het best als we dat zo snel mogelijk kunnen
doen...  :-)

Trouwens: zou ze met poEdit of Gtranslator kunnen werken?

> Ze zou nu direct kunnen vertalen en als dat een tijdje goed gaat zouden
> aanpassingen direct kunnen als ik het goed begrijp. Is het wel echt
> optimaal als veel vertalingen via Rosetta komen? Ook voor Gnome?

GNOME zelf wordt al vertaald door het gnome-nl vertaalteam, alleen een
klein aantal Ubuntu-specifieke zaken moeten we zelf nog vertalen.  En
het beste zou dat gebeuren door iemand van gnome-nl die Ubuntu gebruikt
(om te zorgen dat e.e.a. zo consistent mogelijk blijft).

> Ik ben een beetje onwetend hier, ben oa niet echt op de hoogte hoe de
> hele vertaalpipeline (incl upstream) in elkaar zit. Hoe gebeuren syncs
> met upstream, hoe wordt voorkomen dat op verschillende plaatsen dubbel
> vertaald wordt,

Syncs met upstream gebeuren momenteel op het moment dat het launchpad
admin-team er tijd en zin in heeft.

>  hoe weet je of je naar de nieuwste vertaling kijkt, etc?

Bedoel je in Launchpad of in Ubuntu zelf?


-- 
Jan Claeys





Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst