FW: NL vertaling hoary

Martijn van de Streek martijn op foodfight.org
Wo Jan 19 05:50:31 UTC 2005


On Tue, 18 Jan 2005, Reinout van Schouwen wrote:

> Taco heeft al gereageerd op de "u-kwestie", ik wou daar nog aan 
> toevoegen dat een beleefde computer wel het minste is wat een gebruiker 
> kan verwachten van het stomme ding. ;-)

Ja, dat is opzich niet erg, maar er is een verschil tussen "u zeggen" en
"u zeggen"... Meestal is het probleem inderdaad de zo goed als
onveranderde zinsbouw.

> Wat betreft de wollige woorden, dat kan inderdaad voorkomen, vooral bij 
> lichtelijk amateuristische vertalingen waarbij de engelse tekst min of 
> meer woord-voor-woord en/of zonder aandacht voor context vertaald is, in 
> plaats van dat er is nagedacht over wat de auteur nou eigenlijk wou 
> overbrengen. Echter debian.org zie ik daar niet als een voorbeeld van, 
> in mijn ogen ziet het er prima uit (al zou ik 'release' als 'uitgave' 
> vertaald hebben). Kun je aangeven wat je precies bedoelt?

http://www.debian.org/events/keysigning.nl.html staat er vol mee.

Ik moest echt even 3x knipperen voordat ik dat snapte (misschien omdat
ik GPG enzo in het Engels geleerd heb.. maar toch :))

Martijn
-- 
De carrière van de archeoloog ligt in puin.
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 189 bytes
Omschrijving: Digital signature
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20050119/4f7787f0/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst