FW: NL vertaling hoary

Taco Witte taco.witte op gmail.com
Di Jan 18 21:54:45 UTC 2005


On Tue, 18 Jan 2005 21:25:33 +0100, Martijn van de Streek
<martijn op foodfight.org> wrote:
[snip]
> Het idee is dat uiteindelijk de .po en .pot files direct uit upstream
> version control gehaald worden (cvs/svn/arch/bazaar), en dat ze ook op
> die manier weer teruggezet worden. Volgens mij.
> 
> Voor meer details moet je toch echt de rosetta-mensen vragen, ik praat
> ook alleen de presentatie die ik in Mataró gezien heb na (en daar klonk
> het allemaal heel goed: bijvoorbeeld in de toekomst een
> "rosetta.gnome.org" voor gnome enzo)

Ja, ok, dan hoort het dus bij het upstreamproject en heeft Ubuntu
alleen Ubuntu-specifieke dingen erin staan. Dat is natuurlijk prima.

> > Voor vertalingen kunnen de lijntjes kort zijn omdat er maar 1 persoon
> > verantwoordelijk is voor een vertaling van een bepaald pakket. Ik zou
> > er dus voor pleiten om veranderingen direct door te spelen naar die
> > verantwoordelijke persoon.
> 
> Een van mijn problemen met de Nederlandse vertaling is de obsessieve
> formaliteit :) Alles is "u" en gebruikt heel veel "wollige" woorden (dit
> merk je vooral op webpagina's, lees debian.org maar eens in het
> Nederlands).

De reden dat "u" wordt gebruikt is dat de vertaling in een serieuze
omgeving gebruikt moet kunnen worden (in een kantoor e.d.). Als je dan
aankomt met "Wil je dit echt?" staat dat niet erg professioneel. Ik
denk dat daar dus niet echt iets aan gedaan kan worden. Als je
specifieke verbeteringen hebt, kom daar vooral mee (zie bijv.
http://vertaling.vrijschrift.org/vertaalgroepen voor
contactinformatie; bij recente vertalingen zal Last-Translator nog wel
kloppen).

Zal ik jullie trouwens toevoegen aan de lijst op
http://vertaling.vrijschrift.org/vertaalgroepen? Zo ja, wat zal ik er
neerzetten? (Ik kan nu even die pagina niet bijwerken vanwege een
servermigratie, maar binnenkort wel weer.)

Vriendelijke groeten,
Taco




Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst