FW: NL vertaling hoary
Martijn van de Streek
martijn op foodfight.org
Di Jan 18 20:25:33 UTC 2005
On Tue, 18 Jan 2005, Taco Witte wrote:
> Ik zou er alleen erg op letten dat dingen bij upstream terecht komen
> en andersom. In Debian is dit voor bijvoorbeeld vertalingen van
> GNU-programma's niet goed gegaan; tot kort geleden waren veel
> vertalingen in Debian achterhaald (of afwezig) terwijl ze upstream al
> lang (jaren) bestaan. (Ik ben teamleider van het Nederlandse team bij
> het GNU-vertaalproject.)
Het idee is dat uiteindelijk de .po en .pot files direct uit upstream
version control gehaald worden (cvs/svn/arch/bazaar), en dat ze ook op
die manier weer teruggezet worden. Volgens mij.
Voor meer details moet je toch echt de rosetta-mensen vragen, ik praat
ook alleen de presentatie die ik in Mataró gezien heb na (en daar klonk
het allemaal heel goed: bijvoorbeeld in de toekomst een
"rosetta.gnome.org" voor gnome enzo)
> Voor vertalingen kunnen de lijntjes kort zijn omdat er maar 1 persoon
> verantwoordelijk is voor een vertaling van een bepaald pakket. Ik zou
> er dus voor pleiten om veranderingen direct door te spelen naar die
> verantwoordelijke persoon.
Een van mijn problemen met de Nederlandse vertaling is de obsessieve
formaliteit :) Alles is "u" en gebruikt heel veel "wollige" woorden (dit
merk je vooral op webpagina's, lees debian.org maar eens in het
Nederlands).
Martijn
--
<okkie/#cistron> )/me heb te typtering(
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 189 bytes
Omschrijving: Digital signature
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20050118/c595e712/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst