Re: 账户or 帐户

Aron Xu happyaron.xu at gmail.com
Mon Jul 15 09:27:21 UTC 2013


2013/7/15 罗磊 <luolei at ubuntukylin.com>:
> Hi All,
>
> 几个小问题请教大家:
> 1. 在Lauchpad翻译的时候,account是翻译成“账户(号)”还是“帐户(号)”?
> 目前两个都有人用,比如Ubuntu系统设置里就有“在线帐户”和“用户账户”
> 从中文字典的解释来说,应该用“账户(号)”,代表与钱有关的户头。
> Word里也会自动将“帐户”改为“账户”,另外例如apple store也是用“账户”
> http://store.apple.com/cn/help/your_account
>

目前所有地方都统一成“帐号”或者“账户”,而且如果不是直接涉及钱的地方一般采用“帐号”。

> 2. 另外 ID 是否需要翻译呢?
> 个人觉得不翻译比较好,因为ID在现实中使用非常广泛,上例中apple store也不作翻译。
> 包括其它一些专有名词或软件/商标名,是否有一个翻译或不翻译的指导性意见呢?
>

这个要看具体情况分析,如果用中文比较顺口就用中文,用中文不顺的时候就保留ID。



-- 
Regards,
Aron Xu


More information about the Ubuntu-l10n-zh mailing list