Netbook Remix 和 Netbook Edition

Guanglin.Du_Dulles dglqxq at 163.com
Wed Jan 13 14:49:56 GMT 2010


(1)netbook edition 译为“上网本版”,的确读着很不顺口;
(2)意译为“便携式设备版“或”便携设备版”虽意思不错,但觉得罗嗦,不够简捷,且觉得离英文字面意思有些远;
(3)译为“网本版”如何?(存在新词“网本”的问题)
(4)抑或“便携版“?(有不确切之嫌)

Guanglin Du

在2010-01-12 10:07:19,"Lyper Lai" <lyp069 at gmail.com> 写道:
对于netbook edition的中文翻译,我有如下看法:

netbook edition 译为“上网本版”,我觉得很不顺口。
netbook edition 译为“上网本版”,意味着这个版本操作系统的应用范围被局限在上网本设备。从wiki.ubuntu.com上查到的UNR条目中的解释:这个版本专为小屏幕设备设计,例如:netbook和sub-notebook。由此看来netbook edition的应用并不局限于上网本,便携式笔记本UMPC,MID,智能手机等设备都有涉及。译为“上网本”版是不合适的。
针对netbook edition的翻译,我翻译为便携式设备版或便携设备版。这样netbook edition的指代范围将扩大。

Lyper


2010/1/12 Lyper Lai <lyp069 at gmail.com>
说实话,上网本版的称呼很不顺口。

Lyper Lai


2010/1/12 Aron Xu <happyaron.xu at gmail.com>

大家好,这是我在这个邮件列表的第一封邮件,:)

可能有朋友遇到过 Netbook Remix 和 Netbook Edition 这两个词组。Ubuntu Netbook Remix
(UNR) 是 Ubuntu 推出的上网本版本,专门为适应上网本的特点进行了配置(比如适应上网本较小的屏幕而调整了桌面布局等),在
10.04 周期计划更名为 Ubuntu Netbook Edition,同 Desktop Edition 和 Server
Edition 并列。此前 Netbook Remix 一直都是保留英文,不做翻译的,现在的 Netbook Edition
推荐译作“上网本版”。Netbook 现在还没有正式的中文译名,但是到现在位置被普遍使用的是“上网本”。如果有其他的翻译,欢迎提出来。

Regards,
Aron Xu
--
Ubuntu-l10n-zh mailing list
Ubuntu-l10n-zh at lists.ubuntu.com
Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-zh



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-zh/attachments/20100113/d8243db3/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-zh mailing list