[Ubuntu Urdu] need help in translation
Waqas Toor
waqasnasirtoor at gmail.com
Sat Sep 16 12:54:12 BST 2006
hi ubuntuers,
can any one translate this paragraph for me i cant make out any sense in urdu :)
Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances and
relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa
languages. Ubuntu
(pronounced "oo-BOON-too") is seen as a traditional African concept,
is regarded as one
of the founding principles of the new republic of South Africa and is
connected to the idea
of an African Renaissance.
A rough translation of the principle of Ubuntu is "humanity towards
others". Another
translation could be: "the belief in a universal bond of sharing that
connects all humanity".
"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others,
does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a
proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a
greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished,
when others are tortured or oppressed."
—Archbishop Desmond Tutu
P.S ... Nouman if you can personally translate or review the
translation suggested i would be thankfull
--
Waqas
Linux *is* user friendly. It's just selective about who its friends are.
If Windows is the solution, can we please have the problem back?
http://waqastoor.weblog.pk
(Registered Linux user #424056)
ref link http://counter.li.org/
More information about the Ubuntu-l10n-urd
mailing list